今日のポルトガル語ワンポイント講座 / 会話・挨拶(あいさつ)・文法・入力: メールの書き方 ビジネスメール

2009年3月27日金曜日

メールの書き方 ビジネスメール

メールは今ではかかせない連絡手段になりましたね。企業によっては電話よりメールで連絡をとりあったり、時間差のあるブラジルならなおさらメールの方が良いです。
excel・wordデータを送ったり、履歴も残りますので大変便利です。

企業間の取引メールもあまり神経にならず丁寧語を気にする必要はありません。
伝えたい事実を確実に分かってもらうためにも遠回しな言い方はさけてシンプルに内容を書けば良いでしょう。


例:

Prezado Paulo

Primeiramente gostaria de desejar a vocês uma ótima semana e boas vendas.

Gostaríamos de saber se houve algum problema no recebimento do último embarque pois ainda não recebemos nenhuma resposta.

Ficamos no aguardo de sua resposta.

Um forte abraço,

João

==============訳================

パウロ様、

まずはじめに、良い週末良い仕事を願っています。
(貴社益々ご清栄のこととお慶び申し上げます。)
最終の貨物についてまだ何も返事がありませんが、受け取りに何か問題があったのかどうか教えていただけませんでしょうか。

ご返事をお待ちしております。

敬具(抱きしめるという意味の単語)

ジョアン



冒頭:
Prezado Paulo 一番丁寧
Olá Paulo 友人同士でもOK
Sr. Paulo 丁寧だが使用頻度少
Caro Paulo 丁寧で親近感ある


Primeiramente
まずはじめに。とりあえず〜を伝えたいということですが、ここに挨拶文を続けると良いです。メールは通常の取引ですと何度も返信をしていきますが、挨拶文はその度につける必要はありません。
あまりにも頻繁なやり取りになると冒頭も省略していきます。そうなってくると電話の方が早いかもしれませんが・・・。

Gostaria de desejar
お祈りします、願っています。挨拶文に使いましょう。グリーティングカードでもよくみますね。

boas vendas
良い仕事を。繁栄・清栄。bom動詞はいろいろな場面に使えます。
bom serviço, 良い仕事を
bom apetite, 良い食事を
bom fim de semana, 良い週末を

Gostaríamos de saber
教えてくださいの丁寧ないい方。Gostar動詞は直接法・過去未来形三人称複数になっていますね。過去未来形が丁寧な言葉になります(ポルトガル語の丁寧語)複数形は企業の事をさすということです。取引の場合は自分のことを単数形にせず、複数形にした方が相手にもたくさんの人が関わっている内容だということが伝わります。


Ficamos no aguardo de sua resposta.
あなたの返事をまっています。この場合も動詞は複数形をとります。なぜなら企業全体が返事を待っているからなのです。メールを受け取った側も返事をしないといけないという気持ちになりますよね。


結辞:
Atenciosamente 一番丁寧
Um forte abraço 友人同士でもOK
Beijos 異性の場合と親しみがある
Abraços 友人同士でもOK
Grato 丁寧で感謝の気持ちも込めている
Obrigado ありがとう。友人同士でもOK

0 件のコメント: