昨日投稿しましたポルトガル語の会話内容を解説していきたいと思います。皆さんはわかりましたでしょうか。
Maria: Oi Paulo, tudo bem?
Paulo: Oi Maria, bom dia.
Maria: Como foi a festa de ontem? Divertiu bem?
Paulo: Estava muito legal, você podia ter ido também.
Maria: Pois é, mas acontede que eu não gosto muito de festas...
Paulo: Por quê Maria? É tão bom encontrar com as pessoas e bater um papo.
Maria: Sei lá Paulo, acho que eu fico com vergonha de conversar com pessoas que encontro pela primeira vez.
Paulo: A gente se acostuma Maria, na próxima vez que tiver uma festa eu vou junto com você.
Maria: Obrigada Paulo.
マリア:パウロ元気?
パウロ:やあマリア、おはよう。
マリア:昨日のパーティはどうだった?楽しかった?
パウロ:とてもよかったよ。君も行けばよかったのに。
マリア:そうね。でもパーティは少し苦手なの。
パウロ:どうしてマリア?みんなと会って話をすることはとてもいいのに。
マリア:よくわからないけど、私ってちょっと人見知りをするみたいで。
パウロ:それは慣れることだよ。今度またパーティがあったら僕と一緒に行こう。
マリア:ありがとうパウロ。
という風な感じでしょうか。自分で書いたポルトガル語でありながら訳すのに少し悩んでしまいました。訳してみるとなかなか難しいものですね。ふと思ったのですが、ポルトガル語で表現しづらい日本語って結構あるものですね。次の日本語は簡単に訳せそうでなかなか訳せません。
いただきます
どうぞ
よろしく
ごちそうさま
なつかしい
いただきますはBom Apetiteという言葉がありますが、この言葉は自分に対してではなく相手に話しかけてあげるのでBom Serviço, Boa Sorte, の使い方と似ています。
よろしくは本当に難しいですね…。ポルトガル語で使用する場面が思いつかないです。
どうぞ。Por favorが一番近い。
ごちそうさま。これも習慣の違いですかねえ。満足という意味のSatisfeitoかなあ。
なつかしいはまずSaudadeを思いつくのですが、ぴったり当てはまる言葉がないです。