ブラジルでは日本のようにセールチラシを配布しますが、一見びっくりするくらい安い値段ですが、実は分割払いの値段を強調しているのです。
例えばパソコン100レアル(24回分割払い・一括は2400レアルを小さく表示)。
ブラジルでは食品以外のものはほとんど分割で買います。最低賃金が低いため、一般の人は分割じゃないと買えないものが多い。
Paulo: Vamos dar um pulinho lá no ShoppingCenter João?
João: Vamos Paulo. Estava precisando de comprar uma camiseta para o meu irmão.
Paulo: Vai dar de presente? Eu gosto de comprar no camelô. Não tem muita diferença de qualidade e é bem mais em conta.
João: Não gosto muito não Paulo. Muitas coisas são falsificadas. Prefiro comprar no Shopping e se for caro é só parcelar.
パウロ:ジョアウン、ちょっとショッピングセンターへ行こうか。
ジョアウン:行こうパウロ。兄弟にTシャツを買いたかったんだ。
パウロ:プレゼントをするのか?俺は露店で買うのがすきなんだ。品質はあまり変わらないしそれに値段も安い。
ジョアウン:俺はあんまり好きじゃないんだ。多くの場合は偽者なんだ。ショッピングセンターで買うほうがいい。高かったら分割払いをすればいいさ。
解説:
dar um pulinho
ちょっと行ってくる。直訳すると"ちょっと飛ぶ"。
dar de presente
プレゼントする。
camelô.
露店。サンパウロ市内はとても多く見られます(今もあるのかな?)。多くの場合違法で商品を販売していたり、不良品や偽者ブランドが安く売られています。注意が必要です。
em conta
安い。baratoと同じ意味ですね。
falsificadas
偽者
parcelar
分割払い。 crediário, fazer em parcela
0 件のコメント:
コメントを投稿