不況についてはあまりふれたくないこの時勢ですが、この不景気もひとつの話題として楽しい会話につなげるように心がけたいものですね。しかし最後にはやっぱりため息をついてAté mais。はずまない話題も楽しい会話にするためのワンポイント講座をどうぞ。
Paulo: E ai João, tudo joia?
João: Tudo, enfrentando a crise ne, mas graças a deus, estamos indo bem.
Paulo: A crise tem afetado as suas vendas João?
João: Bastante heim, Paulo...tivemos uma queda de 50% em vendas, quitando os custos mensais não sobra nenhum lucro pra mim.
Paulo: Puxa João, vamos rezar para que tudo melhore logo.
João: Isso Paulo, o importante é não se desanimar. Não tem crise que continua para sempre.
パウロ:ジョアウン元気かい?
ジョアウン:元気だよ。この不況に立ち向かいながらね、幸い僕達は調子いいよ。
パウロ:この不況は売り上げに影響しているか。
ジョアウン:かなりね・・・。僕達は50%も売り上げが落ち込んでしまったよ。
パウロ:そうか。すべてが早く良くなるように祈っているよ。
ジョアウン:そうねパウロ、大切なことは気を落とさないことさ。どんな不況でも終わらないなんてことはないからさ。
E ai~
よう~!挨拶代わりに、親しい人によく使用します。
tudo joia?
元気かい?joiaは良いという意味。直訳:すべて調子はいいですか?
enfrentando a crise
不況に立ち向かいながら。最近の口癖です。商売している人は一度言ったことはある。
graças a deus
神様のおかげで。カトリック文化が根強いブラジルで自然に生まれた口癖でしょう。日本語の"お蔭様で"と似た使い方でOK。
indo bem
うまくいっている。とても良いというイメージもなく、まあまあな感じの時に使いましょう。とても調子がいい時はestou ótimoが適切です。
追記:イントネーションによってはとても調子が良いともとれますのでかならずしも"まあまあ"という意味になるものではない。説明に不十分な点がある気がしましたので追記します。
afetado
影響する。これも最近の口癖ですね。criseとセットで使いましょう。
ex: A crise afetou os comercios brasileiros.
heim
基本的に意味はありませんが強調する機能をもっています。例えば、Bastante だけより hein をつなげた方がインパクトが強く”とても”影響をうけているという印象を与えます。
quitando
消化すること。コストを消化するquitar o custo。
Isso
そういうこと、その通りさ。
6 件のコメント:
Ola Paulo,
Parabens pelo desenvolvimento do App!
Gostaria de entrar em contato para desenvolver um aplicativo com voce!
dinoslender@yahoo.com
Olá Dino,
Muito obrigado pelo comentário! Na verdade tenho muito interesse em me aprofundar mais neste ramo porém agora estou com pouco tempo para estudar a linguagem Object-C.
Acontece que não tenho muito conhecimento em linguagens e fiz apenas para aprender algo a mais.
Mesmo assim vamos manter o contato. Caso já tenha iniciado algum projeto, estou torcento para que de tudo certo e desejo boa sorte para você!
Paulo
Arigatou Mr.Paulo,
Vamos mantendo contato!
コメントを投稿