João: E ai Paulão, beleza?
Paulo: Fala ai João, tudo joia?
João: Ta indo...como sempre, cara, to com uma fome, não comi nada hoje de manhã.
Paulo: Tem uma lanchonete ai na esquina, vamos lá?
João: Opa, vamos sim. Pode me emprestar uns trocadinhos? Amanhã eu te devolvo, beleza?
Paulo: De boa.
João: Valeu ai Paulão.
ジョアン:ようパウロ、元気?
パウロ:ようジョアン、元気?
ジョアン:いつも通り、まあまあだよ。おなかすいててさあ、今朝何も食べてないんだよ。
パウロ:すぐそこの曲がり角にカフェがあるんだけど、行かないか?
ジョアン:いいね、行こうぜ。お金をちょっと貸してくれないか。明日返すからさ。
パウロ:いいよ。
ジョアン:ありがとうパウロ。
解説:
Paulão 物を大きく表現する 直訳:大きなパウロ
名前の最後を-ãoまたは-inhoと言う方法は日本語の○○ちゃん、とニューアンスが似ています。親しい人によく使いますね。
beleza 直訳:美しい
元気という意味になります。僕のiphoneアプリの名称にもなっているtudo bemと同じ意味ですが、僕はこっちの方が使いやすいです。
Fala ai 直訳:喋って
よう、という意味。毎日聞きなれています。どちらかといえば男性が使う俗語でしょうか。あまり女性が使っている場面はないかも(上記の例はみなそうかも)。
Tudo Joia 直訳:宝石
とてもいいという意味ですが、上記の例では元気ですかという意味になります。親指を立てるオーケーサイン?と言いますか、あのしぐさもjoiaと言います。
Ta indo 直訳:行ってる、進んでいる
まあまあという意味です。まあまあはmais ou menosという言い方が一般的。
cara 直訳:顔
あのさあ、おまえさあという意味。不都合なことが起きる時などに"お前"という意味でよく使います。また、三人称も表すのでとても便利。
例)Aquele cara que quebrou a perna.
足を折ったあいつ。
de boa 直訳:良い
そのままですね。いいよという意味。大丈夫という意味でよく使いますが、僕の周りの人はDaijobuをポルトガル語なまりで使っている人がほとんどでブラジルへ行ってもそのまま大丈夫と言っている人が多い。ポルトガル語辞典にDaijobuがいつか載るのではないかと思っていますが日本にかかわりのないブラジル人にはもちろんDaijobuは通じません。(癖で言ってしまっているかも)
valeu 直訳:価値がある
ありがとうという意味。obrigadoと同じですね。
という風になるのですが、いかがでしたでしょうか。地方によってはいろいろなスラングがありますが、上記の例は大体のブラジル人には通じるでしょう。皆さんも機会がありましたら使ってみてください。
0 件のコメント:
コメントを投稿