今日のポルトガル語ワンポイント講座 / 会話・挨拶(あいさつ)・文法・入力: ポルトガル語 講座 会話

2009年3月14日土曜日

ポルトガル語 講座 会話

明日いよいよかんなの湯でライブを行います。とりあえず緊張をしないように演奏できればいいと思っています。ライブを行う前にもうひとつ会話講座をしましょう。

Paulo: Oi João, você não quer ir no meu show?
João: Show Paulo? Você ta virando artista?
Paulo: É uma pequena apresentação. Vou tocar bossa nova.
João: Legal Paulo, aonde que vai ser? Lá na Primavera?
Paulo: Não, é num ONSEN que se chama Kanna no Yu. Fica em Saitama.
João: Puxa, nunca fui num ONSEN. Tenho vergonha de entrar pelado com outras pessoas.
Paulo: É gostoso João. Não se preocupe que ninguem vai ficar te olhando.
João: Espero que sim. Vou experimentar então, depois você me passa o endereço certinho, beleza?
Paulo: Beleza João, a gente se vê amanhã.
João: Falou Paulo, desejo um bom show pra você.
Paulo: Valeu João.

パウロ:ようジョアン、俺のライブに来ないか。
ジョアン:ライブかい?アーティストになったのか?
パウロ:小さなライブだよ。ボサノバを弾くんだ。
ジョアン:面白いね。どこでやるんだ?レストランプリマベーラで?
パウロ:いやいや、かんなの湯っていう温泉なんだ。埼玉県にあるんだけど。
ジョアン:温泉は行ったことがないよ。裸でほかの人と入るのは恥ずかしい。
パウロ:気持ちがいいよ。誰も君のことを見てないから心配しなくてもいいよ。
ジョアン:そうだといいんだけど。まあ、行ってみるかな。後で住所教えてくれ。
パウロ:わかった。明日また会おうぜ。
ジョアン:またなパウロ。ライブがんばってくれ。
パウロ:ありがとうジョアン。

解説:
ta
estáを略しています。書く場合、略してしまうと間違いになってしまうので注意。会話のみ略します。

ONSEN
そのまま温泉のことです。termas quentes とも言いますが、"TSUNAMI"と同じく日本の温泉は特別な解釈があり、通じるだけでなくそのままでも間違いにはならないと思います。日本の文化にまったくかかわりのないブラジル人であれば説明をしてあげる必要がありますが。

Fica em
Ficar em ~。~に位置する。

Puxa
驚きの表現。直訳してしまうとPuxarは"引張る"という意味の動詞。語源がわかりましたらまた投稿したいと思います。

Beleza?

以前にも解説をしたことがありましたが、とても使いやすい俗語です。良いですか?、大丈夫ですか?という意味になります。会話のみに使うようにしましょう。Tudo bemの方がきれいな話し方かも。

Falou Paulo
直訳してしまうと"言ったパウロ"という意味になりますが、またね、じゃあね、という意味です。

Valeu
ありがとう。Obrigadoとまったく同じ意味です。俗語ですのでこれも会話のみ使えます。

0 件のコメント: