初対面の挨拶は大切ですが、人によっては会話が弾まないこともありますね。そんな時のための使える便利なポルトガル語を紹介したいと思います。では早速みていきましょう。
Paulo: Oi João, tudo bem? Quero te apresentar minha amiga, esta é a Maria.
João: Muito prazer Maria.
Maria: Muito prazer João.
João: Fico contente poder ser seu amigo. Aqui onde moramos não tem muitos brasileiros.
Maria: Obrigada João. O Paulo me contou que não faz muito tempo que você mudou para cá, né. Um tempo atrás eu morava nesta cidade. Conheço muitos lugares interessantes que posso te mostrar e acho que você vai adorar.
João: Pois é Maria, estou um pouco perdido ainda. Ficarei muito contente se você puder me ensinar os lugares principais daqui.
Paulo: Puxa, já passou do meio-dia, que tal sairmos para almoçar agora? Maria, você conhece algum restaurante bom por aqui?
Maria: Tem uma pizzaria muito boa e é pertinho daqui, vamos lá?
João: Opa! É isso mesmo! Agora fiquei com fome só de pensar na pizza.
パウロ:ジョアン元気?僕の友人を紹介するよ。マリアだよ。
ジョアン:よろしくマリア。
マリア:よろしくジョアン。
ジョアン:君と友達になれてうれしいよ。僕たちが住んでるこのところはブラジル人が少なくてさ。
マリア:ありがとうジョアン。パウロから聞いてたけど、ジョアンはこっちに引っ越してからまだ間もないのよね。私は以前ここに住んでたの。だから楽しいところをたくさん紹介できると思うわ。きっと気に入ると思う。
ジョアン:そうなんだよマリア。実はまだ少し道に迷っててね、僕にいろいろ案内してくれたらとてもうれしいよ。
パウロ:おっと、もう12時過ぎてるよ。お昼食べに行こうか?マリア、どこかいいレストラン知ってる?
マリア:この近くにいいピザ屋さんがあるの。そこへ行きましょうよ。
ジョアン:おー!それだよ。ピザって聞いただけでお腹がすいちゃったよ。
解説:
Quero te apresentar 〜
〜を紹介したい。だれかを紹介してあげる時に使えますね。Gostaria de apresentar 〜という風に言うと丁寧です。他にVou te apresentar や例文に書いてあるEste é 〜のみ言っても良いでしょう。
Fico contente poder ser seu amigo(a)
あなたと友人になれてうれしい。ブラジルでは他人と仲良くなることはとても簡単で知らない人からよく話かけられたりするので、この文はあまり利用しないかもしれません。ブラジル人となかなか触れ合えない環境であれば友情に対する気持ちが伝わって良いと思います。
né
日本語の呼びかけの言葉"ねえ"に似ていることから、特に日系人の間でよく使われます。特に意味があるわけではないのですが、文のつなげるという目的でとっさに言います。"ねえパウロ"という風に"Né, Paulo"と使っても良いです。
Puxa,Opa
おっと。驚きの表現。引っ張るという意味の単語ですがちょっとびっくりした時に利用します。
É isso mesmo
その通りだよ。共感した時に、意見が一致した時使いましょう。Isso!と言っても良い。
0 件のコメント:
コメントを投稿