<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287</id><updated>2012-01-30T03:13:30.226+09:00</updated><category term='会話12'/><category term='ワンポイント講座5'/><category term='会話3'/><category term='ワンポイント講座6'/><category term='piada1'/><category term='会話7'/><category term='ワンポイント講座1'/><category term='ワンポイント講座9'/><category term='会話16'/><category term='会話4'/><category term='iphone'/><category term='書籍'/><category term='会話6'/><category term='確定申告'/><category term='ワンポイント講座4'/><category term='会話13'/><category term='挨拶5'/><category term='文法1'/><category term='会話10'/><category term='挨拶2'/><category term='かんなの湯3'/><category term='メールの書き方2'/><category term='北京オリンピック'/><category term='会話14'/><category term='ワンポイント講座3'/><category term='挨拶4'/><category term='会話9'/><category term='文法3'/><category term='格言・名言2'/><category term='piada3'/><category term='ワンポイント講座7'/><category term='会話1'/><category term='ボサノバ'/><category term='挨拶3'/><category term='かんなの湯2'/><category term='会話2'/><category term='挨拶1'/><category term='会話11'/><category term='引越し'/><category term='piada2'/><category term='メールの書き方1'/><category term='格言・名言1'/><category term='かんなの湯'/><category term='文法2'/><category term='会話15'/><category term='ワンポイント講座2'/><category term='ワンポイント講座8'/><category term='会話8'/><category term='ポルトガル語のアクセント入力'/><category term='ワンポイント講座10'/><category term='会話5'/><category term='このブログについて'/><category term='TudoBem'/><title type='text'>今日のポルトガル語ワンポイント講座 / 会話・挨拶(あいさつ)・文法・入力</title><subtitle type='html'>ポルトガル語を楽しく紹介していきます。日常会話（挨拶）はもちろん、文法、商業文章、ことわざやpiadaまで、活用的で便利なポルトガル語を一緒に学んでいきましょう！みなさんからコメントをお待ちしていますので気軽に投稿してくださいね！</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>59</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-8879817887519286847</id><published>2012-01-30T02:56:00.002+09:00</published><updated>2012-01-30T03:13:30.362+09:00</updated><title type='text'>旅行でよく使うポルトガル語を覚えよう</title><content type='html'>2014年のブラジルワールドカップをひかえているブラジルは、経済成長とともに、世界中から注目を浴びていますが、それと同時にブラジル観光も人気上昇中です。ブラジルは観光地なら英語がわかれば不自由することもありませんが、いざという時のためにポルトガル語は重要になることは間違いありません。そんな旅先で役立つポルトガル語会話集を集めてみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bom dia.&lt;br /&gt;   おはよう&lt;br /&gt;Olá.&lt;br /&gt;元気？&lt;br /&gt;(Muito) obrigado.&lt;br /&gt;   ありがとう&lt;br /&gt;Como está?&lt;br /&gt;   調子はいかがですか？&lt;br /&gt;Bem, obrigado/a&lt;br /&gt;   良いです。ありがとう。&lt;br /&gt;Qual é o seu nome?&lt;br /&gt;   あなたの名前は？&lt;br /&gt;(O) meu nome é ______ .&lt;br /&gt;   私の名前は＿＿＿＿＿＿です。&lt;br /&gt;Muito prazer em conhecê-lo.&lt;br /&gt;   よろしく。&lt;br /&gt;Por favor.&lt;br /&gt;   お願いします。&lt;br /&gt;De nada.&lt;br /&gt;   どういたしまして&lt;br /&gt;Sim.&lt;br /&gt;   はい&lt;br /&gt;Não.&lt;br /&gt;   いいえ&lt;br /&gt;Com licença&lt;br /&gt;   失礼します。&lt;br /&gt;Desculpe-me.&lt;br /&gt;   ごめんなさい。&lt;br /&gt;Perdão.&lt;br /&gt;   許してください。&lt;br /&gt;Adeus. (formal)&lt;br /&gt;   さようなら&lt;br /&gt;Tchau. (informal)&lt;br /&gt;   バイバイ&lt;br /&gt;Até logo.&lt;br /&gt;   またね。&lt;br /&gt;Não falo [bem] inglês.&lt;br /&gt;   私は英語がよく話せません。&lt;br /&gt;Fala português?&lt;br /&gt;   ポルトガル語話せますか？&lt;br /&gt;Há aqui alguém que fale português?&lt;br /&gt;   ポルトガル語話せる人いますか？&lt;br /&gt;Socorro!&lt;br /&gt;   助けて！&lt;br /&gt;Bom dia.&lt;br /&gt;   おはよう&lt;br /&gt;Boa tarde.&lt;br /&gt;   こんにちは&lt;br /&gt;Boa noite.&lt;br /&gt;   こんばんは&lt;br /&gt;Boa noite. (ao se despedir)&lt;br /&gt;   おやすみまさい。ではまた（別れる時）&lt;br /&gt;Não entendo.&lt;br /&gt;   わかりません。（意味が理解できない）&lt;br /&gt;Onde é o banheiro?&lt;br /&gt;   トイレはどこですか？&lt;br /&gt;Problemas&lt;br /&gt;問題あり&lt;br /&gt;Deixa-me em paz.&lt;br /&gt;   私をほっておいてください。&lt;br /&gt;Não toque!&lt;br /&gt;   私にさわらないで！&lt;br /&gt;Eu chamo a polícia.&lt;br /&gt;   警察を呼びます！&lt;br /&gt;Polícia!&lt;br /&gt;   警察！！&lt;br /&gt;Preciso da sua ajuda.&lt;br /&gt;   あなたの助けがほしい！&lt;br /&gt;É uma emergência.&lt;br /&gt;   急いでる！&lt;br /&gt;Perdi a minha mala [bolsa].&lt;br /&gt;   バッグをなくしました。&lt;br /&gt;Perdi a minha carteira / passaporte.&lt;br /&gt;財布/パスポートをなくしました。&lt;br /&gt;Estou doente.&lt;br /&gt;   私は病気になりました。&lt;br /&gt;Estou ferido/da.&lt;br /&gt;   けがをしています。&lt;br /&gt;Preciso de um médico.&lt;br /&gt;   私はお医者さんが必要です。&lt;br /&gt;Posso usar o seu telefone?&lt;br /&gt;電話をつかってもいいですか。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-8879817887519286847?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/8879817887519286847/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=8879817887519286847&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8879817887519286847'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8879817887519286847'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2012/01/blog-post.html' title='旅行でよく使うポルトガル語を覚えよう'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-972875321171477610</id><published>2011-08-08T14:14:00.001+09:00</published><updated>2011-08-08T14:14:47.820+09:00</updated><title type='text'>群馬県太田市でポルトガル語講座</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-ltX19qwwBSI/Tjs4uiKkuGI/AAAAAAAAA7s/H9c_hUq88TU/s1600/portugues2.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 282px; height: 400px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-ltX19qwwBSI/Tjs4uiKkuGI/AAAAAAAAA7s/H9c_hUq88TU/s400/portugues2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5637161730680600674" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-dXPjhoKAJuo/TjCwCJTeBeI/AAAAAAAAA7I/8mofBRW9H6M/s1600/portugues.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;群馬県内でポルトガル語を学びたい人に朗報！初心者向けのポルトガル語講座の案内です。外国人が多く在住する太田市・大泉町は様々なブラジルショップが並ぶ全国でも有数の多文化共生の町。ブラジル人とさらなる交流が深めていけることを願い、日常会話を中心としたポルトガル語を学んでいきます。また、楽しいポルトガル語講座を目指し、ボサノバ音楽を取り入れ、実際に歌いながらポルトガル語の発音方法を学びます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;場所：かそり接骨院&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;div&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;〒373-0832&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;群馬県太田市富沢町１４７−３&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;0276-38-6536&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;問合せ：平野パウロ&lt;br /&gt;090-6002-9542&lt;br /&gt;admin@brasil-navi.net&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.co.jp/maps?oe=utf-8&amp;amp;hl=ja&amp;amp;client=firefox-a&amp;amp;ie=UTF8&amp;amp;q=%E3%81%8B%E3%81%9D%E3%82%8A%E6%8E%A5%E9%AA%A8%E9%99%A2&amp;amp;fb=1&amp;amp;gl=jp&amp;amp;hq=%E3%81%8B%E3%81%9D%E3%82%8A%E6%8E%A5%E9%AA%A8%E9%99%A2&amp;amp;hnear=0x601edfeb634755a1:0x4ee2f4acb15ba35d,%E7%BE%A4%E9%A6%AC%E7%9C%8C%E5%A4%AA%E7%94%B0%E5%B8%82&amp;amp;cid=0,0,9162305082619747262&amp;amp;iwloc=A&amp;amp;brcurrent=3,0x601edf5b7333d6c3:0x93a33bdc96c16993,0&amp;amp;ll=36.263081,139.357441&amp;amp;spn=0.006295,0.006295&amp;amp;output=embed" scrolling="no" frameborder="0" height="350" width="425"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;small&gt;&lt;a href="http://maps.google.co.jp/maps?oe=utf-8&amp;amp;hl=ja&amp;amp;client=firefox-a&amp;amp;ie=UTF8&amp;amp;q=%E3%81%8B%E3%81%9D%E3%82%8A%E6%8E%A5%E9%AA%A8%E9%99%A2&amp;amp;fb=1&amp;amp;gl=jp&amp;amp;hq=%E3%81%8B%E3%81%9D%E3%82%8A%E6%8E%A5%E9%AA%A8%E9%99%A2&amp;amp;hnear=0x601edfeb634755a1:0x4ee2f4acb15ba35d,%E7%BE%A4%E9%A6%AC%E7%9C%8C%E5%A4%AA%E7%94%B0%E5%B8%82&amp;amp;cid=0,0,9162305082619747262&amp;amp;iwloc=A&amp;amp;brcurrent=3,0x601edf5b7333d6c3:0x93a33bdc96c16993,0&amp;amp;ll=36.263081,139.357441&amp;amp;spn=0.006295,0.006295&amp;amp;source=embed" style="color:#0000FF;text-align:left"&gt;大きな地図で見る&lt;/a&gt;&lt;/small&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-972875321171477610?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/972875321171477610/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=972875321171477610&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/972875321171477610'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/972875321171477610'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2011/08/blog-post.html' title='群馬県太田市でポルトガル語講座'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-ltX19qwwBSI/Tjs4uiKkuGI/AAAAAAAAA7s/H9c_hUq88TU/s72-c/portugues2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-8906716556679984044</id><published>2010-08-17T01:43:00.002+09:00</published><updated>2010-08-17T01:48:19.940+09:00</updated><title type='text'>名詞に合わせて数詞を変換</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(51, 153, 153); font-weight: bold;"&gt;名詞に合わせて数詞を変換&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;英語同様に名詞の複数形には語尾に「S」を追加します。&lt;br /&gt;「１」、「２」だけは女性名詞の場合数詞を変換します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255); font-weight: bold;"&gt;男性名詞の例&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;um café  &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;ウン　カフェ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dois cafés  &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;ドイス　カフェス&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;três cafés&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;  トレス　カフェス&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 51, 204); font-weight: bold;"&gt;女性名詞の例&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;uma água  &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;ウマ　アグア&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;duas águas  &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;ドゥアス　アグアス&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;três águas &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;トレス　アグアス&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 204, 0); font-weight: bold;"&gt;注文してみよう！&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1. Um café, por favor.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;ウン カフェ　ポル　ファヴォール&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 204, 204);"&gt;コーヒーをひとつください。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2. Uma água, por favor.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;ウマ　アグア　ポル　ファヴォール&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 204, 204);"&gt;水をひとつください。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3. Duas cervejas, por favor.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;ドゥアス　セルヴェージャス　ポル　ファヴォール&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 204, 204);"&gt;ビールを２つください。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-8906716556679984044?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/8906716556679984044/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=8906716556679984044&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8906716556679984044'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8906716556679984044'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2010/08/blog-post_17.html' title='名詞に合わせて数詞を変換'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-7455684296166359486</id><published>2010-08-17T01:33:00.002+09:00</published><updated>2010-08-17T01:42:22.440+09:00</updated><title type='text'>ポルトガル語の基礎</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(0, 204, 204); font-weight: bold;"&gt;ポルトガル語で数えましょう！&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;1.um  &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;ウン&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2.dois  &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;ドイス&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3.três  &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;トレス&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;4.quatro  &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;クアトロ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;5.cinco  &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;シンコ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;6.seis  &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;セイス&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;7.sete  &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;セチ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;8.oito  &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;オイト&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;9.nove  &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;ノヴィ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;10.dez  &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;デイス&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 153, 153); font-weight: bold;"&gt;ポルトガル語の名詞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ポルトガル語では全ての名詞は&lt;br /&gt;男性名詞(冠詞がo)と女性名詞(冠詞がa)に分かれています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a água  &lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 102, 102); font-weight: bold;"&gt;（女性名詞）&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ア　アグア　&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);"&gt;水&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;o café　&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 204, 204); font-weight: bold;"&gt;（男性名詞）&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;オ　カフェ　&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;コーヒー&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;o guaraná　　&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 204, 204); font-weight: bold;"&gt;（男性名詞）&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;オ　グアラナ　　&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;ガラナ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;o suco de laranja 　&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 204, 204); font-weight: bold;"&gt;（男性名詞）&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;オ　スコ・デ・ラランジャ　　&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255); font-weight: bold;"&gt;オレンジ&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255); font-weight: bold;"&gt;ジュース&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;a cerveja　&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 102, 102); font-weight: bold;"&gt;（女性名詞）&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ア　セルヴェージャ　&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255); font-weight: bold;"&gt;ビール&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-7455684296166359486?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/7455684296166359486/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=7455684296166359486&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7455684296166359486'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7455684296166359486'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2010/08/blog-post.html' title='ポルトガル語の基礎'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-3198834864964142054</id><published>2009-07-28T20:32:00.010+09:00</published><updated>2009-10-20T02:31:21.084+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='会話16'/><title type='text'>ブラジルイベントを楽しもう！UU</title><content type='html'>夏になると様々なところでブラジル関連イベントが行われます。ひとつ大きなイベントは東京の代々木公園で開催されるブラジルフェスティバルですね。そのほ か、浅草祭りや大泉祭りのブラジルライブ、小山市のラテンフェスティバルなどなど、ブラジルは夏になるとアツイですね！おととい大泉祭りへ行ってきました が暑さを忘れてみんな盛り上がっていました。そんなイベントの最中のポルトガル語会話を取り上げてみたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paulo: Oi Pedro! &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tudo Jóia&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;Pedro: Oi Paulo, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;beleza&lt;/span&gt;? &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Faz tempo &lt;/span&gt;que chegou?&lt;br /&gt;Paulo: Cheguei agora Pedro, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pensei que fosse&lt;/span&gt; ter mais gente... está bem tranquilo né.&lt;br /&gt;Padro: O pessoal &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tá&lt;/span&gt; durmindo ainda. Espera mais um pouco que logo vai encher de gente! &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Enquanto isso&lt;/span&gt; vamos aproveitar e passar nas barracas de salgadinhos. Quando lotar de gente você não vai aguentar de ficar na fila esperando.&lt;br /&gt;Paulo: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Boa ideia&lt;/span&gt; Pedro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パウロ：ようペドロ！元気かい？&lt;br /&gt;ペドロ： ようパウロ！元気？何時来たんだい？&lt;br /&gt;パウロ：今来たばっかりだよ。もっと人来てると思ってたんだけど…とても静かだね。&lt;br /&gt;ペドロ：みんなまだ寝てるよ。もうちょっとすれば人でいっぱいになるさ。それまでに軽食の屋台に行こうぜ。人でいっぱいになって行列に並ぶまで食べたくないだろ。&lt;br /&gt;パウロ：そうだなペドロ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tudo Jóia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;元気ですか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;beleza&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;元気？美しいという意味の単語ですが挨拶に使われます。質問、返事とも同じ言い方です。Belezaに対してBelezaと答えてもオーケー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Faz tempo～&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;～時間が経つ。さまざまな期間に対応できる熟語です。例えば、&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Faz tempo&lt;/span&gt; que mora no Japão?&lt;br /&gt;日本は長いですか？（何年？）&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Faz tempo&lt;/span&gt; que está aqui?&lt;br /&gt;ここにはもう長い時間いますか？（何時間？）&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Faz tempo&lt;/span&gt; que trocou de celular?&lt;br /&gt;携帯を交換してもう長いですか？（何ヶ月？）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pensei que fosse&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;～と思っていた。&lt;br /&gt;pensei（pensar過去形）que fosse（ir接続過去）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tá&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;está（estar現在形）の略。会話の場合は略すことが多く。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Enquanto isso&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;その間、～が行われる間に&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Boa ideia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;そうだね。直訳”いいアイデアだね”。了承する時の返事。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-3198834864964142054?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/3198834864964142054/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=3198834864964142054&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/3198834864964142054'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/3198834864964142054'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/07/blog-post.html' title='ブラジルイベントを楽しもう！UU'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-7839104333205092234</id><published>2009-06-12T22:26:00.010+09:00</published><updated>2009-06-14T18:34:22.454+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='会話15'/><title type='text'>不況が続くブラジルコミュニティの会話</title><content type='html'>不況についてはあまりふれたくないこの時勢ですが、この不景気もひとつの話題として楽しい会話につなげるように心がけたいものですね。しかし最後にはやっぱりため息をついてAté mais。はずまない話題も楽しい会話にするためのワンポイント講座をどうぞ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paulo: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;E ai&lt;/span&gt; João, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tudo joia&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;João: Tudo, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;enfrentando a crise&lt;/span&gt; ne, mas &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;graças a deus&lt;/span&gt;, estamos &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;indo bem&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Paulo: A crise tem &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;afetado&lt;/span&gt; as suas vendas João?&lt;br /&gt;João: Bastante &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;heim&lt;/span&gt;, Paulo...tivemos uma queda de 50% em vendas, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;quitando&lt;/span&gt; os custos mensais não sobra nenhum lucro pra mim.&lt;br /&gt;Paulo: Puxa João, vamos rezar para que tudo melhore logo.&lt;br /&gt;João: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Isso&lt;/span&gt; Paulo, o importante é não se desanimar. Não tem crise que continua para sempre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パウロ：ジョアウン元気かい？&lt;br /&gt;ジョアウン：元気だよ。この不況に立ち向かいながらね、幸い僕達は調子いいよ。&lt;br /&gt;パウロ：この不況は売り上げに影響しているか。&lt;br /&gt;ジョアウン：かなりね・・・。僕達は50％も売り上げが落ち込んでしまったよ。&lt;br /&gt;パウロ：そうか。すべてが早く良くなるように祈っているよ。&lt;br /&gt;ジョアウン：そうねパウロ、大切なことは気を落とさないことさ。どんな不況でも終わらないなんてことはないからさ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;E ai～&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;よう～！挨拶代わりに、親しい人によく使用します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tudo joia&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;元気かい？joiaは良いという意味。直訳：すべて調子はいいですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;enfrentando a crise&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;不況に立ち向かいながら。最近の口癖です。商売している人は一度言ったことはある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;graças a deus&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;神様のおかげで。カトリック文化が根強いブラジルで自然に生まれた口癖でしょう。日本語の"お蔭様で"と似た使い方でOK。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;indo bem&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;うまくいっている。とても良いというイメージもなく、まあまあな感じの時に使いましょう。とても調子がいい時はestou ótimoが適切です。&lt;br /&gt;追記：イントネーションによってはとても調子が良いともとれますのでかならずしも"まあまあ"という意味になるものではない。説明に不十分な点がある気がしましたので追記します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;afetado&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;影響する。これも最近の口癖ですね。criseとセットで使いましょう。&lt;br /&gt;ex: A crise afetou os comercios brasileiros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;heim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;基本的に意味はありませんが強調する機能をもっています。例えば、Bastante だけより hein をつなげた方がインパクトが強く”とても”影響をうけているという印象を与えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;quitando&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;消化すること。コストを消化するquitar o custo。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Isso&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;そういうこと、その通りさ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-7839104333205092234?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/7839104333205092234/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=7839104333205092234&amp;isPopup=true' title='6 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7839104333205092234'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7839104333205092234'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/06/blog-post.html' title='不況が続くブラジルコミュニティの会話'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-6422993756682634411</id><published>2009-05-13T19:38:00.003+09:00</published><updated>2009-05-13T19:49:21.319+09:00</updated><title type='text'>焼きたてのパン屋さんTomi X-バーガーとは？</title><content type='html'>大泉町にはたくさんのブラジル料理レストランやショップがありますが、人気の高いパン屋さんTomiを紹介したいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tomiさんが営んでいるパン屋さんですが、焼きたてのフランスパン、パンデケイジョがとても美味しく、その上値段もお手頃です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おすすめはX−Tomiバーガー。ブラジルではチーズバーガーのことをX-バーガーと言いますが、実はこのXは英語のCheeseチーズから由来しています。Cheeseをそのままポルトガル語読みにするとシースという発音になるのですが、アルファベットのXも同じ発音ですのでXと表記するようになりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ですので、ブラジルでチーズバーガーを注文する時はシースブールゲール（X-Burguer）と言って注文しましょう！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-6422993756682634411?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/6422993756682634411/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=6422993756682634411&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/6422993756682634411'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/6422993756682634411'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/05/tomi-x.html' title='焼きたてのパン屋さんTomi X-バーガーとは？'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-678416146581285622</id><published>2009-04-20T10:21:00.003+09:00</published><updated>2009-04-20T10:46:01.106+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ワンポイント講座10'/><title type='text'>ポルトガル語のいろいろなありがとう</title><content type='html'>ポルトガル語でありがとうはオブリガードが有名ですが、そのほかいくつかお礼の言い方があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;obrigado　&lt;br /&gt;オブリガード&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;valeu&lt;br /&gt;ヴァレウ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;agradeço&lt;br /&gt;アグラデーソ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例）&lt;br /&gt;Obrigado pela ajuda Paulo.&lt;br /&gt;手伝ってくれてありがとう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Valeu Paulo!&lt;br /&gt;ありがとうパウロ！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agradeço a ajuda Paulo.&lt;br /&gt;手伝ってくれてありがとう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;"ありがとう"と一緒に使える言葉&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fico contente em 〜&lt;br /&gt;〜 してとてもうれしいです。&lt;br /&gt;例）&lt;br /&gt;Fico contente em poder contar com a sua ajuda.&lt;br /&gt;あなたに助けてもらってうれしいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Graças a 〜&lt;br /&gt;〜のお陰で&lt;br /&gt;例）&lt;br /&gt;Graças a sua ajuda vou poder acabar o meu serviço mais rápido.&lt;br /&gt;あなたの助けのお陰で僕の仕事をもっと早く終わらせることができる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;"ありがとう"に対して返す言葉&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de nada&lt;br /&gt;ジ ナーダ&lt;br /&gt;どういたしまして&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-678416146581285622?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/678416146581285622/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=678416146581285622&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/678416146581285622'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/678416146581285622'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/04/blog-post_20.html' title='ポルトガル語のいろいろなありがとう'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-1905588941607212020</id><published>2009-04-15T21:20:00.004+09:00</published><updated>2009-04-15T23:26:40.089+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ワンポイント講座9'/><title type='text'>ブラジルでの生活を楽しむために　フェイラfeira 路上市場　値切るためのポルトガル語</title><content type='html'>ショッピングセンターがたくさん見られるようになった今日ですが、ブラジルではフェイラfeiraと呼ばれている路上市場があります。毎週定められた曜日にいろいろなところで開かれるのですが、車が通る一般道路で行われるため、当日市場が行われている道路では車が通れません。よって家の目の前で行われる可能性もあり、市場が開かれている時間帯は家から車が出せなかったりと不便をしてしまうこともあります。僕が小さかった頃はこのfeiraフェイラに行くことがひとつの楽しみでした。安く新鮮な材料が手に入り、またfeiraフェイラでした味わえない食べ物もあるのです。&lt;br /&gt;その代表的な食べ物といえばpastelパステウとcaldo de canaカウド・デ・カナです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pastelはもともと中国人がブラジル持ち込んだと言われており、その生地は餃子のかわに大変似ています。スーパーでよく見る一般の餃子のかわでpastelは作れます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;caldo de canaはサトウキビの絞り汁。とても甘く、フェイラへ行くとその場でサトウキビを絞ってくれるので新鮮な美味しい絞り汁が飲めます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;市場へ行くと値切ることも忘れては行けません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日は値切る時のためのワンポイント講座です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;faz um desconto.&lt;br /&gt;ファス ウン デスコント&lt;br /&gt;値引きして。とりあえずこの一言です。Da um descontoでもよい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;quanto custa? &lt;br /&gt;クアント クスタ？&lt;br /&gt;いくらですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;quanto que fica por quilo?&lt;br /&gt;クアント ケ フィカ ポル キロ？&lt;br /&gt;１キロでいくら？ブラジルの市場はほとんどの場合キロ単位で販売しています。そのほかbaciaはかり皿単位で。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;valeu!&lt;br /&gt;ヴァレウ！&lt;br /&gt;ありがとうのスラング。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-1905588941607212020?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/1905588941607212020/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=1905588941607212020&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/1905588941607212020'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/1905588941607212020'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/04/feira.html' title='ブラジルでの生活を楽しむために　フェイラfeira 路上市場　値切るためのポルトガル語'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-5959252362657566631</id><published>2009-04-13T09:42:00.004+09:00</published><updated>2009-04-13T10:22:00.708+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ワンポイント講座8'/><title type='text'>パソコン用語のポルトガル語講座</title><content type='html'>ポルトガル語でメールのやり取りをしていると、時々パソコン用語を使用することがありますが、なかなかポルトガル語で言葉がでてこないことがあります。特に会話でパソコンについて何かを説明しようとするとつまずいてしまいますが、そんな時のためのポルトガル語対訳を投稿したいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語のままの単語は省いて、ポルトガル語になる言葉だけを集めてみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アットマーク&lt;br /&gt;@ arroba アホーバ&lt;br /&gt;@マークはポルトガル語のキーボードに設定しているとshift + 2になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ダイヤルアップ&lt;br /&gt;acesso discado&lt;br /&gt;今はもう少なくなりましたが、一応。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;チャット&lt;br /&gt;bate  papo バチパッポ&lt;br /&gt;そのままですが、話をするという意味の言葉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;掲示板&lt;br /&gt;mural ムラウ&lt;br /&gt;壁という意味ですが、なぜか掲示板のことをさします。そのほかfórumという言葉もあり、fórumのほうが高性能な掲示板というイメージがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ネットサーフィン&lt;br /&gt;Navegar na web&lt;br /&gt;飛行・航海という意味の単語。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ブラウザ&lt;br /&gt;Navegador&lt;br /&gt;航海者という意味。ネットサーフィンの名詞ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クライアント・サーバー&lt;br /&gt;cliente / servidor&lt;br /&gt;そのままの訳のポルトガル語です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;プロバイダ&lt;br /&gt;provedor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ルータ&lt;br /&gt;roteador&lt;br /&gt;最近知った単語です。日本語で通じてしまうものなのでつい最近までポルトガル語の呼び名は知りませんでした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;zipar&lt;br /&gt;zip圧縮すること。compactarというと圧縮。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-5959252362657566631?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/5959252362657566631/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=5959252362657566631&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/5959252362657566631'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/5959252362657566631'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/04/blog-post_13.html' title='パソコン用語のポルトガル語講座'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-3037466017896039241</id><published>2009-04-09T21:42:00.005+09:00</published><updated>2009-04-09T22:48:13.416+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ワンポイント講座7'/><title type='text'>ブラジルで大型ショッピングセンターを楽む</title><content type='html'>サンパウロ市内ではショッピングセンターは安心して買い物ができる数少ない場所のひとつで、僕もブラジルでよくショッピングセンターへ出かけていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大型ショッピングセンターはブラジル国民（サンパウロ市）にとっても大きな楽しみのひとつですが、調査によると近年ショッピングセンターへ出かける人が多くなっているようですね。&lt;a href="http://www.uol.com.br/"&gt;uolニュース参照&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;そんなニュースからのポルトガル語講座です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uma pesquisa &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;revela &lt;/span&gt;que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mais da metade&lt;/span&gt; dos brasileiros vai&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;ao shopping &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pelo menos&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;uma vez por semana&lt;/span&gt;. Em cada passeio, os &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;paulistanos &lt;/span&gt;gastam quase 1 hora e 20 minutos de olho nas vitrines.&lt;br /&gt;ある調査によると半分以上のブラジル人は少なくとも週に一度ショッピングセンターへ出かけています。サンパウロ市民はショッピングセンターへ出かける度に平均１時間２０分ショーウィンドーを眺めています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;revela&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;示す、明らかになる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mais da metade&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;半分以上&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pelo menos&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;少なくとも&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;uma vez por semana&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;一週間に一度&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;paulistanos &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;サンパウロ市の人&lt;br /&gt;ポルトガル語はサンパウロを示す形容詞が三種類あります。それぞれ次のように使い分けると良い。&lt;br /&gt;paulista　サンパウロ州の人&lt;br /&gt;paulistano　サンパウロ市の人&lt;br /&gt;sãopaulino　サンパウロFC（サッカーチーム）サポーター&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-3037466017896039241?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/3037466017896039241/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=3037466017896039241&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/3037466017896039241'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/3037466017896039241'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/04/blog-post_09.html' title='ブラジルで大型ショッピングセンターを楽む'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-1084457680456647072</id><published>2009-04-08T10:49:00.003+09:00</published><updated>2009-04-08T14:08:49.670+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='会話14'/><title type='text'>ブラジルでは買い物は分割払いで</title><content type='html'>ブラジルでは日本のようにセールチラシを配布しますが、一見びっくりするくらい安い値段ですが、実は分割払いの値段を強調しているのです。&lt;br /&gt;例えばパソコン100レアル（２４回分割払い・一括は2400レアルを小さく表示）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ブラジルでは食品以外のものはほとんど分割で買います。最低賃金が低いため、一般の人は分割じゃないと買えないものが多い。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paulo: Vamos &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dar um pulinho &lt;/span&gt;lá no ShoppingCenter João?&lt;br /&gt;João: Vamos Paulo. Estava precisando de comprar uma camiseta para o meu irmão.&lt;br /&gt;Paulo: Vai &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dar de presente&lt;/span&gt;? Eu gosto de comprar no&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; camelô.&lt;/span&gt; Não tem muita diferença de qualidade e é bem mais &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;em conta.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;João: Não gosto muito não Paulo. Muitas coisas são &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;falsificadas&lt;/span&gt;. Prefiro comprar no Shopping e se for caro é só &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;parcelar&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パウロ：ジョアウン、ちょっとショッピングセンターへ行こうか。&lt;br /&gt;ジョアウン：行こうパウロ。兄弟にTシャツを買いたかったんだ。&lt;br /&gt;パウロ：プレゼントをするのか？俺は露店で買うのがすきなんだ。品質はあまり変わらないしそれに値段も安い。&lt;br /&gt;ジョアウン：俺はあんまり好きじゃないんだ。多くの場合は偽者なんだ。ショッピングセンターで買うほうがいい。高かったら分割払いをすればいいさ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dar um pulinho&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;ちょっと行ってくる。直訳すると"ちょっと飛ぶ"。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dar de presente&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;プレゼントする。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; camelô.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;露店。サンパウロ市内はとても多く見られます（今もあるのかな？）。多くの場合違法で商品を販売していたり、不良品や偽者ブランドが安く売られています。注意が必要です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;em conta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;安い。baratoと同じ意味ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;falsificadas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;偽者&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;parcelar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;分割払い。　crediário, fazer em parcela&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-1084457680456647072?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/1084457680456647072/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=1084457680456647072&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/1084457680456647072'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/1084457680456647072'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/04/ha.html' title='ブラジルでは買い物は分割払いで'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-1268750730377132797</id><published>2009-04-07T04:18:00.004+09:00</published><updated>2009-04-08T10:48:47.687+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='会話13'/><title type='text'>謝るときのポルトガル語講座</title><content type='html'>過ちをおかしてしまったら素直に謝ることが大切ですが、ブラジルではなかなか過ちを認めようとしません。まず状況を説明し、良い方向へ向かわせるようにごまかそうとする習慣があります。何かあったらとりあえず謝るという日本の方式に慣れているとこの習慣は受け入れにくいものですが、やはり謝らないといけないという場面はできるだけ避けたいものですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;João: Oi Paulo,&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; por acaso&lt;/span&gt; você lembra se já tinha devolvido a minha caneta?&lt;br /&gt;Paulo: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Puxa&lt;/span&gt; João, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;desculpa&lt;/span&gt;! Acho que acabei deixando em casa.&lt;br /&gt;João: Não&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; esquenta&lt;/span&gt; não Paulo. Eu tenho bastante caneta no escritorio.&lt;br /&gt;Paulo: Amanhã eu te devolvo &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sem falta&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ジョアウン：パウロ、俺のペンはもう返してくれてたんだっけ？&lt;br /&gt;パウロ：あ、ジョアウン。ごめん！家に置いてきてしまったよ。&lt;br /&gt;ジョアウン：気にしないで。事務所に行けばたくさん持ってるからさ。&lt;br /&gt;パウロ：明日必ず返すよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; por acaso&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、偶然に。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Puxa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;そうだ。予期しない出来事にはputsという言葉もよく使います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;desculpa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ごめんなさい。perdãoと言ってもよいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; esquenta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;気にしないで。esquentarは熱くなるという意味。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sem falta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;必ず。faltarは不足するという意味の動詞です。sem は”何もない”という意味。&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-1268750730377132797?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/1268750730377132797/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=1268750730377132797&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/1268750730377132797'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/1268750730377132797'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/04/blog-post_07.html' title='謝るときのポルトガル語講座'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-6259430345003646896</id><published>2009-04-06T09:48:00.004+09:00</published><updated>2009-04-08T10:47:54.087+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='会話12'/><title type='text'>誕生日おめでとう！誕生日会の招待</title><content type='html'>昨日は友人の誕生日会に行ってきました。ブラジルでは誕生日に友人みんな集めてホームパーティをする習慣があります。シュラスコ（ブラジル風バーベキュー）をするのが一般ですが、そのほか美味しい料理をたくさん用意してくれます。とにかくみんな陽気なのでその場の盛り上がり圧倒されることが多いのですが、昨日はとても楽しい時間が過ごせました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ポルトガル語で誕生日おめでとうはFeliz Aniversário.  フェリース アニヴェルサリオ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハッピーバースデートゥーユーのポルトガル語バージョン&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Parabéns pra você &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;パラベンス パラ ヴォーセ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nesta data querida&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ネスタ ダータ ケーリーダ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Muitas felicidades&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ムイタス フェリーシダージス&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Muitos anos de vida&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ムイトゥス アーヌス デ ヴィーダ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたにおめでとう&lt;br /&gt;この大切な日をむかえて&lt;br /&gt;たくさんの幸せを&lt;br /&gt;長い人生を&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ポルトガル語会話　誕生日会にて===============&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paulo: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Feliz aniversário&lt;/span&gt; João!&lt;br /&gt;João: Obrigado Paulão. A festa já começou, as carnes estão lá na cozinha. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sirva-se à vontade&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Paulo: Obrigado João.&lt;br /&gt;João: Se precisar de alguma coisa &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dá um toque&lt;/span&gt; que estou aqui na churrasqueira, tá?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パウロ：誕生日おめでとう、ジョアウン。&lt;br /&gt;ジョアウン：ありがとうパウロ。パーティはもう始まってるよ。肉はキッチンにあるから、好きにとってくれ。&lt;br /&gt;パウロ：ありがとうジョアウン。&lt;br /&gt;ジョアウン：俺、コンロにいるから何か必要だったら言ってくれ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Feliz aniversário&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;誕生日おめでとう。parabéns といっても良い。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sirva-se à vontade&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;勝手にどうぞ。ホームパーティでは自分でお皿をとって好きに食べるのが礼儀。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dá um toque&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;知らせる、聞く。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-6259430345003646896?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/6259430345003646896/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=6259430345003646896&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/6259430345003646896'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/6259430345003646896'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/04/blog-post_06.html' title='誕生日おめでとう！誕生日会の招待'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-3655987702847767939</id><published>2009-04-04T00:58:00.003+09:00</published><updated>2009-04-08T10:47:41.505+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='会話11'/><title type='text'>ブラジルで買い物をする時の会話</title><content type='html'>初めてブラジルへ帰った時は大きなカルチャーショックを受けたのをよく覚えています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昔は普通だったことも今ではとても不便に感じてしまうことが多いです。例えば市営バスの運行時間が決まっていないこと（高速バスはある）、自動販売機やコンビ二がないこと、そして日曜日にはほとんどのお店が休業してしまうこと。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;働く人にとってはいいシステムかもしれませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lojista: Boa tarde, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;posso te ajudar&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;Paulo: Oi, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;estou procurando&lt;/span&gt; uma carteira. Eu queria &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dar de presente&lt;/span&gt; para o meu irmão.&lt;br /&gt;Lojista: Temos carteiras &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;para todos os gostos&lt;/span&gt;. Vou te mostrar uma linha  que temos boas saídas.&lt;br /&gt;Paulo: Obrigado. Pode ver uma carteira &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;que fica em torno de&lt;/span&gt; 6000 ienes?&lt;br /&gt;Lojista: Temos este tipo de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;couro sintético&lt;/span&gt;, tem um acabamento excelente e pelo preço também, muitas pessoas preferem esta tipo.&lt;br /&gt;Paulo: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Acho que&lt;/span&gt; vou levar este mesmo. Pode&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; embrulhar para presente&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;Lojista: Sim.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;店員：こんにちは。何かお探しでしょうか。&lt;br /&gt;パウロ：はい、財布をさがしているんです。弟にプレゼントしようと思いまして。&lt;br /&gt;店員：さまざまな好みに合う商品があります。とても売れている商品ラインをお持ちします。&lt;br /&gt;パウロ：ありがとう。６０００円くらいの財布はありますか。&lt;br /&gt;店員：こちらの合皮製タイプがあります。とても良い仕上がりとお手頃な値段となっておりますので、こちらのほうを好むお客様が多いですね。&lt;br /&gt;パウロ：これにしようかな。ラッピングをお願いできますか。&lt;br /&gt;店員：はい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;posso te ajudar&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;手伝いましょうか。直訳は"私に手伝えることはありますか"&lt;br /&gt;"私"という単語は書いてありませんが、possoは一人称現在形ですので"私"という事が連想できます。&lt;br /&gt;会話の場合このように主語を省略することが多い。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;estou procurando ～&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;～を探しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dar de presente&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;プレゼントであげる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;para todos os gostos&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;様々な好みに合った。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;que fica em torno de&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;約～。mais ou menos と同じ意味。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;couro sintético&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;合皮&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Acho que&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;と思う。ジーコ元監督の口癖。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; embrulhar para presente&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ラッピングをする。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-3655987702847767939?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/3655987702847767939/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=3655987702847767939&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/3655987702847767939'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/3655987702847767939'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/04/blog-post_04.html' title='ブラジルで買い物をする時の会話'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-8916655291364600658</id><published>2009-04-02T23:27:00.005+09:00</published><updated>2009-04-03T00:24:09.109+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='piada3'/><title type='text'>ポルトガル語の面白い格言</title><content type='html'>今日もまた面白いメールをもらいましたので紹介します。ブラジルのユーモアな格言をどうぞ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center; font-weight: bold;"&gt;====お金持ちと貧乏の違い====&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rico de unhas pintadas: Playboy&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pobre de unhas pintadas: Boiola&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;爪を手入れしている金持ち：プレイボーイ&lt;br /&gt;爪を手入れしている貧乏：ゲイ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rico com uniforme: Coronel&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pobre com uniforme: Porteiro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;制服を着ている金持ち：陸軍大佐&lt;br /&gt;制服を着ている貧乏：門番&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：ブラジルで制服を着る人で収入が少ない職業のひとつだから。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rico com sandálias: Turista&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pobre com sandálias: Mendigo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;サンダルを履く金持ち：旅行者&lt;br /&gt;サンダルを履く貧乏：ホームレス&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：ブラジルのホームレスはサンダルを履いている人が多いため。&lt;br /&gt;ちなみにホームレスがよく履くサンダルはあの有名なハワイアナスである。値段が安いことからハワイアナスサンダルは一般庶民にもっとも親しまれているサンダルですが、&lt;br /&gt;ハワイアナスはさまざまな宣伝を行うことで安いサンダルからブランド意識をしたマーケティングに変え、世界に進出することができましたね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rico que come muito: Gourmet&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pobre que come muito: Esfomeado&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;大食いする金持ち：グルメ&lt;br /&gt;大食いする貧乏：飢餓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rico se coçando: Alérgico&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pobre se coçando: Sarnento&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;かゆいところをかく金持ち：アレルギー&lt;br /&gt;かゆいところをかく貧乏：疥癬（ダニによるかゆみ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rico pescando: Lazer&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pobre pescando: Detonando a fauna&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;釣りをする金持ち：レジャー&lt;br /&gt;釣りをする貧乏：動物相を壊す&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rico lendo jornal: Intelectual&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pobre lendo jornal: Desempregado&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;新聞を読む金持ち：知的&lt;br /&gt;新聞を読む貧乏：無職&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rico vestido de branco: Médico&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pobre vestido de branco: Pai de Santo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;白い服を着る金持ち：医者&lt;br /&gt;白い服を着る貧乏：神父&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rico subindo o Morro: Rapel&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pobre subindo o Morro: Voltando para Casa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;丘を登る金持ち：登山？？&lt;br /&gt;丘を登る貧乏：帰宅&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：リオデジャネイロのファヴェーラ(favela)をさしています。リオではお金持ちは低いところに住み、丘にあがる人はスラム街に住む傾向があります。サンパウロ市内はその反対で高い場所の土地は高く、低いところにスラム街を見かけます。（場所によって異なるかもしれません）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rico em restaurante: Cliente&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pobre em restaurante: Garçom&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;レストランにいる金持ち：お客&lt;br /&gt;レストランにいる貧乏：店員&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rico de terno: Empresário&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pobre de terno: Defunto&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;スーツを着る金持ち：経営者&lt;br /&gt;スーツを着る貧乏：死体&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：ブラジルでは亡くなってしまうと綺麗な服を着させるのですが、ビジネスマン以外の人はスーツを着る機会がほとんどなく、棺桶に入るときくらいしかないのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rico jogando bilhar: Hobby&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pobre jogando bilhar: Viciado&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ビリヤードをする金持ち：ホビー（趣味）&lt;br /&gt;ビリヤードをする貧乏：悪癖（やりすぎるくらい）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：日本では趣味としてビリヤードをする人が多いと思いますが、ブラジルではよく酒場にビリヤード台がありちょっと飲みに行った時にビリヤードをする人が多い。また賭け事をする人が多く、あまり良いイメージがないのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rico bem vestido: Executivo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pobre bem vestido: Malandro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;良い服を着る金持ち：上級階級者&lt;br /&gt;良い服を着る貧乏：泥棒（悪党など）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：ある日ブラジルのバスに乗っている時、二人組みの若い人による強盗を目の当たりにしたことがありました。とても泥棒には見えない服装でしたが泥棒でしたね。ブラジルへ行くことがあったら注意するべし。ぼろぼろの服を着ている人の方が安全かも。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rico barrigudo: Político&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pobre barrigudo: Cachaceiro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;お腹が大きい金持ち：政治家&lt;br /&gt;お腹が大きい貧乏：お酒をたくさん飲む&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rico coçando a cabeça: Pensando&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pobre coçando a cabeça: Piolhento&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;頭をかく金持ち：考え中&lt;br /&gt;頭をかく貧乏：シラミ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rico na loja: Quanto custa?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pobre na loja: Estou só olhando…&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;お店にいる金持ち：これ、いくら？&lt;br /&gt;お店にいる貧乏：ただ見てるだけ・・・&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-8916655291364600658?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/8916655291364600658/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=8916655291364600658&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8916655291364600658'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8916655291364600658'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/04/blog-post.html' title='ポルトガル語の面白い格言'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-7997441132101080036</id><published>2009-04-01T22:11:00.003+09:00</published><updated>2009-04-01T22:44:44.979+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='piada2'/><title type='text'>ポルトガル語会話　piadaブラジルのブラックユーモア・ピアーダ</title><content type='html'>ブラジルのpiadaはよくポルトガルのことがでてきます。これにはライバル意識をすること、多くの場合は相手を侮辱する内容が見られるのです。ブラジルのギャグはこのことを理解していないと何故面白いのか分からないことがあります。そんなブラックユーモアなピアーダをひとつ紹介したいと思います。みんなの大好きなサッカーに関するお話です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tarde de domingo&lt;/span&gt;. Futebol de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;várzea&lt;/span&gt; em Lisboa. A certa&lt;/p&gt; &lt;p&gt;altura um dos jogadores vai cobrar um &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;escanteio &lt;/span&gt;e o &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gandula&lt;/span&gt;,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;muito sacana, coloca uma pedra no lugar da bola. O cobrador&lt;/p&gt; &lt;p&gt;do escanteio, toma distância, corre e &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pimba&lt;/span&gt;. Mete uma bicuda&lt;/p&gt; &lt;p&gt;na bola, ou melhor, na pedra.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Cai no chão, começa a gemer, mas logo está &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dando gargalhadas&lt;/span&gt;!&lt;/p&gt; &lt;p&gt;um jogador, indignado, pergunta:&lt;/p&gt; &lt;p&gt;— Você acabou de quebrar o pé chutando a pedra, posso saber do que você está rindo?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;— Hahaha! Tô rindo daquele imbecil que fez o gol de cabeça!&lt;/p&gt;日曜日のお昼、リスボンのとある広場でサッカーをする集団がいた。&lt;br /&gt;試合が進む中コーナーキックを蹴る場面になり、悪賢いボール拾いの子が&lt;br /&gt;ボールの代わりになんと石を置いていった。コーナーを蹴る選手は距離をとり、&lt;br /&gt;走ってそして、バン！つま先をボール（ボールというより石）におもいっきり当ててしまった。&lt;br /&gt;体を震わせながらその選手は転び落ちてしまうが、なぜか大声で笑いはじめた。&lt;br /&gt;ある選手が疑問に思いながら彼に質問をした：&lt;br /&gt;君は今、石を蹴って足を折ったのに何がおかしい？&lt;br /&gt;ハハハ、ヘッディングでゴールをしたあいつが可笑しいんだよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tarde de domingo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;日曜日のお昼&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;várzea&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;草野球の草みたいな感じ。アマチュアサッカー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;escanteio &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;コーナーキック。&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gandula&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ボール拾い&lt;br /&gt;サッカーには詳しくないのですが、このピアーダを読んで調べました。詳しい人、間違っていたら教えてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pimba&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;バン！ぶつかることを意味します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dando gargalhadas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;笑いころげる。大笑いをすること。&lt;br /&gt;sorrir &lt; dar risadas &lt; dar gargalhadas&lt;br /&gt;微笑む ＜ 笑う ＜ 大笑いをする&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-7997441132101080036?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/7997441132101080036/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=7997441132101080036&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7997441132101080036'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7997441132101080036'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/04/piada.html' title='ポルトガル語会話　piadaブラジルのブラックユーモア・ピアーダ'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-7975407884558116233</id><published>2009-03-31T21:26:00.003+09:00</published><updated>2009-03-31T21:50:47.041+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='会話10'/><title type='text'>iphoneにskype(スカイプ)登場</title><content type='html'>iphoneについにスカイプが登場しました。ブラジルではスカイプは個人のみならず仕事で連絡を取り合う手段として利用されることもあり、コストがあまりかからず大変便利ですね。ちょっとしたお話や、簡単な挨拶にも使えて便利ですね。僕も早速ダウンロードしてみましたが、オンラインになっている友人がいないので試せません。。。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paulo: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Olha&lt;/span&gt;, saiu o aplicativo para o Skype.&lt;br /&gt;João: Deixa eu ver Paulo. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Legal&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;quer dizer&lt;/span&gt; que você vai conseguir falar com o pessoal do Brasil &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gratuitamente&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Paulo: Agora sim. Mas não tem ninguem que está online...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パウロ：見てよ。スカイプのアプリがでたよ。&lt;br /&gt;ジョアン：見せてくれパウロ。面白いね。じゃあ、無料でブラジルのみんなと話しができるようになるんだね。&lt;br /&gt;パウロ：これからはね。でもだれもオンラインになってないよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Olha&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;見て。olharの命令形。Olha que coisa mais lindaボサノバのイパネマの娘の出だし。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Legal&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;面白いね。legalは正しいとか、正当という意味の単語。面白いという意味で会話に使われることが多い。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;quer dizer&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;という事。　意味する。&lt;br /&gt;O que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;quer dizer&lt;/span&gt; isto?&lt;br /&gt;これはどういうことなの？&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Quer dizer&lt;/span&gt; que hoje vai fazer sol.&lt;br /&gt;今日は晴れるということを意味する。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gratuitamente&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;無料で。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無料を動詞にかける場合、以下の書き方になります。&lt;br /&gt;Podemos puxar fotos &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gratuitamente&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Neste site você pode puxar fotos&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; de graça&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;（ダウンロードをすることが無料）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無料を名詞にかける場合、以下の書き方になります。&lt;br /&gt;As fotos são &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gratuitas&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;（写真が無料）&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-7975407884558116233?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/7975407884558116233/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=7975407884558116233&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7975407884558116233'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7975407884558116233'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/iphoneskype.html' title='iphoneにskype(スカイプ)登場'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-5777131923427206623</id><published>2009-03-30T20:49:00.003+09:00</published><updated>2009-03-31T00:04:08.821+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='会話9'/><title type='text'>ポルトガル語　引越しの手続き　会話</title><content type='html'>住まいが変わり、引越しでいろいろとバタバタしていましたが、やっと新しい環境に慣れてきました。今日は引越しの手続きを済まし外国人登録証明書の住所を変更してきました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paulo: Hoje eu fui na prefeitura para mudar o endereço do meu GAIJINTOUROKU.&lt;br /&gt;João: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Foi muito complicado&lt;/span&gt; para mudar o seu endereço?&lt;br /&gt;Paulo: Nada. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Foi bem simples&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Simplesmente &lt;/span&gt;passei o novo endereço e não precisou de&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; mais nada&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;João: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Que bom&lt;/span&gt;. E como está na sua nova casa?&lt;br /&gt;Paulo: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Está ótimo&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パウロ：　今日は外国人登録証明書の住所変更を済ませてきたよ。&lt;br /&gt;ジョアン：　住所を変更するのに面倒じゃなかったか？&lt;br /&gt;パウロ：　いいや。とても簡単だったよ。新しい住所を教えただけでほかに何もいらなかったよ。&lt;br /&gt;ジョアン：それはよかった。新しい住まいはどうだ？&lt;br /&gt;パウロ：とてもいいよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Foi muito complicado&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;とても面倒だった&lt;br /&gt;complicadoは複雑という意味。面倒な手続きを示します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Foi bem simples&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;とても楽だった。simplesはシンプル。facilと同じ意味ですね。foi bem facilと言っても良い。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Simplesmente &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ただ～だけ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mais nada&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ほかに何もない。直訳をすればmaisは"もっと" nada は"なし" ＝ もうない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Que bom&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;いいですね。queは感嘆文。ほかにもいろいろな言葉にくっつけてさまざまな場面で使えます。&lt;br /&gt;Que legal 面白いね&lt;br /&gt;Que pena 残念ね&lt;br /&gt;Que triste 悲しいね&lt;br /&gt;Que chato つまらないね&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Está ótimo&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;とてもいいよ。&lt;br /&gt;同じ意味で以下の単語も使えます。&lt;br /&gt;Está muito bom. 　とてもいいですよ。&lt;br /&gt;Está perfeito.　パーフェクトです。&lt;br /&gt;Está uma maravilha.　すばらしいですよ！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-5777131923427206623?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/5777131923427206623/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=5777131923427206623&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/5777131923427206623'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/5777131923427206623'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_30.html' title='ポルトガル語　引越しの手続き　会話'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-4875790046537478247</id><published>2009-03-29T00:11:00.004+09:00</published><updated>2009-03-29T01:28:56.729+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='会話8'/><title type='text'>ポルトガル語 会話　久しぶりの再会</title><content type='html'>ブラジルへ帰国すると友人達と久々に会えてとても楽しいものですね。僕は小さい頃に日本へ来たので、はじめてブラジルへ帰国をした時、町並みの風景は懐かしさを感じるものではなく、すべてが新鮮に感じられました。しかしながら久しぶりに会う友人はよく覚えているもので、昔を思い出しては小さい頃のことをよく話しました。そんなひと昔の思い出が今の自分の活力にもなっている気がしますし、ブラジルへ帰って元気がでるのも共に歩んだ友情との久々の再会のお陰でしょう。&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Paulo: Oi José! &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Quanto tempo&lt;/span&gt;!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;José: Paulão &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;você não mudou nada&lt;/span&gt;. Está tudo bem?&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Paulo: Estou sim. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Batalhando como sempre&lt;/span&gt;. E vocês?&lt;/div&gt;&lt;div&gt;José: Estamos bem. Viu como mudou a paisagem? Construiram bastante predios por aqui.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Paulo: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pois é&lt;/span&gt; José. Estive reparando nisso quando chegei. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;José: Quero te mostrar uns lugares muito bacana. Antes de sairmos, vamos tomar um cafezinho para relaxar.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Paulo: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Boa ideia&lt;/span&gt; José. Estava com saudade do cafezinho tradicional.&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;パウロ：ジョゼ元気！久しぶりだね！&lt;/div&gt;&lt;div&gt;ジョゼ：パウロ、相変わらずだなあ。元気かい？&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;パウロ：元気だよ。頑張ってるよ、いつも通りさ。君たちは？&lt;/div&gt;&lt;div&gt;ジョゼ：元気さ。しかし、ここら辺の風景変わったでしょ。ビルをたくさん建てたんだよ。&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;パウロ：そうねジョゼ。ここに着いた時それに気がついたよ。&lt;/div&gt;&lt;div&gt;ジョゼ：君に面白いところをいっぱい見せたいんだ。出る前に、コーヒーでも飲んでゆっくりしよう。&lt;br /&gt;パウロ：いいねジョゼ。本場のコーヒーが飲みたかったんだよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Quanto tempo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;久しぶり。"どれくらいの期間だったのだろう"というのが直訳になります。&lt;br /&gt;há quanto tempo どれくらいの期間？と質問したい時も同じくquanto tempoが使えますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;você não mudou nada&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;君は何も変わっていないよ。mudar は変わる。nadaは何も&lt;br /&gt;その反対は&lt;br /&gt;mudou totalmente&lt;br /&gt;すべてが変わった。totalmenteトータル的に&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Batalhando como sempre&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;いつものように頑張っている。実は頑張るという言葉はポルトガル語にはありません。&lt;br /&gt;batalhar はもともとbatalha"戦い"から来ている言葉。直訳すれば"頑張る"="戦っている"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pois é&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;そうね。似ている言葉でpois não? レストランの店員さんやバーテンダーが注文を聞きにくると言いますね。"お伺いします" "どうなさいましたか"という意味。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Boa ideia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;いいね。良いアイデアねということ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-4875790046537478247?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/4875790046537478247/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=4875790046537478247&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/4875790046537478247'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/4875790046537478247'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_29.html' title='ポルトガル語 会話　久しぶりの再会'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-3510249096800432090</id><published>2009-03-28T01:09:00.004+09:00</published><updated>2009-03-28T02:49:12.621+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='piada1'/><title type='text'>ポルトガル語　面白いpiadaジョーク/会話</title><content type='html'>ブラジルでは独特なジョークpiadaで楽しむ文化があります。時には分かりにくい内容であったり、よく考えないと意味がわからないことも多い。&lt;br /&gt;面白い内容のpiadaをメールでもらいましたので紹介します。&lt;br /&gt;本当にあったことなのか分かりませんが、少し考えさせられます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;HAJA CAPIM!!!!!!!!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No Curso de Medicina, o professor se dirige ao aluno e pergunta:&lt;br /&gt;-Quantos rins nós temos?&lt;br /&gt;-Quatro! - Responde o aluno.&lt;br /&gt;-Quatro? - Replica o professor, arrogante, daqueles que sentem prazer em&lt;br /&gt;tripudiar sobre os erros dos alunos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Traga um feixe de capim, pois temos um asno na sala. - ordena o&lt;br /&gt;professor a seu auxiliar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-E para mim um cafezinho! - Replicou o aluno ao auxiliar do mestre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O professor ficou mais irado ainda e expulsou o aluno da sala. (O aluno&lt;br /&gt;era, entretanto, o humorista Aparício Torelly Aporelly (1895-1971),&lt;br /&gt;mais conhecido como o 'Barão de Itararé'.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ao sair da sala, o aluno ainda teve a audácia de corrigir o furioso&lt;br /&gt;mestre:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-O senhor me perguntou quantos rins 'nós temos'. 'Nós' temos quatro:&lt;br /&gt;dois meus e dois seus. 'Nós' é uma expressão usada para o plural. Tenha um&lt;br /&gt;bom apetite e delicie-se com o capim.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A vida exige muito mais compreensão do que conhecimento! As vezes as&lt;br /&gt;pessoas, por terem um pouco a mais de conhecimento ou acreditarem que o&lt;br /&gt;tem, se acham no direito de subestimar os outros...&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;============翻訳============&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雑草もいるものだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ある医学の授業で先生は一人の生徒にこう質問をした。&lt;br /&gt;私たちに腎臓はいくつついているんだい？&lt;br /&gt;４つ！その生徒は答えた。&lt;br /&gt;４つ？？先生はその回答に反論し、生徒をふみにじむように問いかける。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;束の雑草を持ってきなさい。このクラスには一人のバカモノがいるようだ。先生は助手にそう言った。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じゃあ僕にはコーヒーを持ってきてね！回答した生徒はその助手に言う。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先生の怒りは頂点に達し、ついに生徒をクラスから追放してしまう。（その生徒はAparício Torelly Aporellyだった。Barão de Itararéという名で知られる）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;生徒は教室を出るやいなや、怒った先生にこう言った。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたは僕に”私たち”と聞きましたよね。僕たちには腎臓４つあるのです。僕に２つ、そしてあなたに２つ。私たちは複数形なのです。あなたこそごゆっくり雑草を楽しんでいてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人生は知識より理解を必要とする事がある。時として人は豊富な知識を持つと他人をみくびってしまうことがある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;============解説============&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;haja&lt;/span&gt; capim&lt;br /&gt;haja はhaver動詞の接続法・現在形。呆れていることの表現方法。雑草がいるんですね。&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 128);font-family:Arial;font-size:85%;"  &gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bar%C3%A3o_de_Itarar%C3%A9"&gt;Aparício Torelly Aporelly&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;詳しくはwikipediaで(ポル語)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-3510249096800432090?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/3510249096800432090/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=3510249096800432090&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/3510249096800432090'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/3510249096800432090'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/piada.html' title='ポルトガル語　面白いpiadaジョーク/会話'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-2091772187638696807</id><published>2009-03-27T09:11:00.005+09:00</published><updated>2009-03-27T10:29:23.374+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='メールの書き方2'/><title type='text'>メールの書き方　ビジネスメール</title><content type='html'>メールは今ではかかせない連絡手段になりましたね。企業によっては電話よりメールで連絡をとりあったり、時間差のあるブラジルならなおさらメールの方が良いです。&lt;br /&gt;excel・wordデータを送ったり、履歴も残りますので大変便利です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;企業間の取引メールもあまり神経にならず丁寧語を気にする必要はありません。&lt;br /&gt;伝えたい事実を確実に分かってもらうためにも遠回しな言い方はさけてシンプルに内容を書けば良いでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Prezado&lt;/span&gt; Paulo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Primeiramente &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gostaria de desejar&lt;/span&gt; a vocês uma ótima semana e &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;boas vendas&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gostaríamos de saber&lt;/span&gt; se houve algum problema no recebimento do último embarque pois ainda não recebemos nenhuma resposta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ficamos no aguardo de sua resposta.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Um forte abraço&lt;/span&gt;,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;João&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;==============訳================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パウロ様、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まずはじめに、良い週末良い仕事を願っています。&lt;br /&gt;（貴社益々ご清栄のこととお慶び申し上げます。）&lt;br /&gt;最終の貨物についてまだ何も返事がありませんが、受け取りに何か問題があったのかどうか教えていただけませんでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご返事をお待ちしております。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;敬具（抱きしめるという意味の単語）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ジョアン&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;冒頭：&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Prezado Paulo　一番丁寧&lt;br /&gt;Olá Paulo　友人同士でもOK&lt;br /&gt;Sr. Paulo 丁寧だが使用頻度少&lt;br /&gt;Caro Paulo　丁寧で親近感ある&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Primeiramente&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;まずはじめに。とりあえず〜を伝えたいということですが、ここに挨拶文を続けると良いです。メールは通常の取引ですと何度も返信をしていきますが、挨拶文はその度につける必要はありません。&lt;br /&gt;あまりにも頻繁なやり取りになると冒頭も省略していきます。そうなってくると電話の方が早いかもしれませんが・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gostaria de desejar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;お祈りします、願っています。挨拶文に使いましょう。グリーティングカードでもよくみますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;boas vendas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;良い仕事を。繁栄・清栄。bom動詞はいろいろな場面に使えます。&lt;br /&gt;bom serviço, 良い仕事を&lt;br /&gt;bom apetite, 良い食事を&lt;br /&gt;bom fim de semana, 良い週末を&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gostaríamos de saber&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;教えてくださいの丁寧ないい方。Gostar動詞は直接法・過去未来形三人称複数になっていますね。過去未来形が丁寧な言葉になります（&lt;a href="http://ptjp.blogspot.com/search/label/%E4%BC%9A%E8%A9%B17"&gt;ポルトガル語の丁寧語&lt;/a&gt;）複数形は企業の事をさすということです。取引の場合は自分のことを単数形にせず、複数形にした方が相手にもたくさんの人が関わっている内容だということが伝わります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ficamos no aguardo de sua resposta.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;あなたの返事をまっています。この場合も動詞は複数形をとります。なぜなら企業全体が返事を待っているからなのです。メールを受け取った側も返事をしないといけないという気持ちになりますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;結辞：&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Atenciosamente 一番丁寧&lt;br /&gt;Um forte abraço 友人同士でもOK&lt;br /&gt;Beijos 異性の場合と親しみがある&lt;br /&gt;Abraços 友人同士でもOK&lt;br /&gt;Grato 丁寧で感謝の気持ちも込めている&lt;br /&gt;Obrigado ありがとう。友人同士でもOK&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-2091772187638696807?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/2091772187638696807/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=2091772187638696807&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/2091772187638696807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/2091772187638696807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_27.html' title='メールの書き方　ビジネスメール'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-8665457499946446581</id><published>2009-03-26T13:55:00.003+09:00</published><updated>2009-03-26T14:20:33.205+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='会話7'/><title type='text'>ポルトガル語　会話　丁寧な話し方</title><content type='html'>ポルトガル語は日本語のように丁寧語・謙譲語・尊敬語がありません。単純に丁寧な言い方とそうでない言い方に分かれますが基本的に丁寧な言い方は想定するような言い方（してもらえるものだろうか）という風になります。動詞を接続法や過去未来（&lt;a href="http://ptjp.blogspot.com/search/label/%E6%96%87%E6%B3%952"&gt;詳しくはこちら&lt;/a&gt;）に変えてあげる方法がわかりやすいでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例）&lt;br /&gt;poder動詞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Pode&lt;/span&gt; pegar esta caneta?&lt;br /&gt;ペンを取ってくれる？&lt;br /&gt;poder動詞は直接法の現在形です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Poderia&lt;/span&gt; pegar esta caneta？&lt;br /&gt;ペンを取ってください。&lt;br /&gt;poder動詞は直接法・過去未来形になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;================会話例================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paulo: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Gostaria&lt;/span&gt; de saber onde fica a biblioteca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A: Fica na frente da prefeitura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paulo: Muito obrigado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paulo: O &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;senhor&lt;/span&gt; sabe se precisa pagar o estacionamento?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A: Não precisa pagar nada. O estacionamento fica atrás da biblioteca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パウロ：図書館の場所を知りたいのですが。&lt;br /&gt;A:市役所の前にあるよ。&lt;br /&gt;パウロ：どうもありがとう&lt;br /&gt;パウロ：駐車場は有料でしょうか。&lt;br /&gt;A: 何も払う必要はないよ。駐車場は図書館の後ろにあるよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;Gostaria de ～&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;～がしたいのですが&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gostaria de saber 教えていただきたい&lt;br /&gt;Gostaria de informar ご連絡します。&lt;br /&gt;Gostaria de pedir um favor お願いをしたいのですが、&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;Senhor &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;あなたの丁寧&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Senhorita 結婚していない女性・若い女性&lt;br /&gt;Senhora 結婚している女性&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;略して使うこともできます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Senhor =&gt; Sr.&lt;br /&gt;Senhora =&gt; Sra.&lt;br /&gt;Senhorita =&gt; Srta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ポルトガル語の丁寧語は：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Senhorを会話に使うだけで丁寧な話し方をしているように聞こえて、接客などに使用頻度が高い。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;基本的に丁寧語はあまり使いませんので、通常は丁寧語を使う必要はないでしょう。親密な関係を持ちたい場合は使わない方がよいかも。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;初対面でとりあえず丁寧語を使い、よっぽど目上の人でなければすこしずつ普通のいい方に変えてあげるのが良い。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-8665457499946446581?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/8665457499946446581/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=8665457499946446581&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8665457499946446581'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8665457499946446581'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_26.html' title='ポルトガル語　会話　丁寧な話し方'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-4520672802428975418</id><published>2009-03-25T09:58:00.002+09:00</published><updated>2009-03-25T11:13:33.125+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='会話6'/><title type='text'>ポルトガル語による道案内　会話</title><content type='html'>ポルトガル語で道案内をする機会はなかなかないものかもしれませんが、案内してもらいたい時のためにも役に立つ会話を取り上げてみたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ブラジルは日本で普及しているGPSナビゲーションもなければ標識案内も分かりにくいです。特にサンパウロ市内は複雑になっているので電車やバスを使うにしろ、一度も行ったことのない場所を訪れるのはなかなか大変です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;iphoneのgps機能を使えばカーナビはいらないかもしれませんね。サンパウロ市内でiphoneを使うには勇気がいりますが・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paulo: Oi, estou procurando uma loja de conveniência. Por acaso, o senhor sabe se tem algum &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;por aqui&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;A: Tem sim. Olha, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;vai direto&lt;/span&gt; esta rua, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;vire para direita&lt;/span&gt; naquele &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;semáforo&lt;/span&gt; e vai direto até chegar no &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;fim desta rua&lt;/span&gt;. Você vai encontrar mais um semáforo, daí vire este semáforo para direita. No &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;lado esquerdo&lt;/span&gt; você vai encontrar uma loja de conveniência.&lt;br /&gt;Paulo: Muito obrigado.&lt;br /&gt;A: Nada, vai com cuidado que esta rua passa bastante caminhão.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パウロ：あの、コンビニを探しているのですが、この近くにありますか。&lt;br /&gt;A:ありますよ。えーと、この道を行って、あの信号を右に曲がってつきあたりまで進んでください。そこにもうひとつ信号がありますので、その信号を右に曲がってください。左側にコンビニがあります。&lt;br /&gt;パウロ：ありがとうございます。&lt;br /&gt;A: いいえ、その道はトラックがたくさん通りますので気をつけてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;por aqui&lt;br /&gt;この近くに&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vai direto&lt;br /&gt;真っすぐすすむ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vire para direita（esquerda）&lt;br /&gt;右(左)へ曲がる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;semáforo&lt;br /&gt;信号&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fim desta rua&lt;br /&gt;この道のつきあたり&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lado esquerdo(direito)&lt;br /&gt;左側(右側)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;esquina&lt;br /&gt;曲がり角&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mão ûnica&lt;br /&gt;一方通行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dirigir contra mão&lt;br /&gt;反対走行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cruzamento&lt;br /&gt;交差点&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;norte&lt;br /&gt;北&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sul&lt;br /&gt;南&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;leste&lt;br /&gt;東&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;oeste&lt;br /&gt;西&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;andar de trem&lt;br /&gt;電車を利用する&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;andar de ônibus&lt;br /&gt;バスを利用する&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fazer baldeação&lt;br /&gt;乗り換えをする&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;rua&lt;br /&gt;道路&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;avenida&lt;br /&gt;大通り&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;viaduto&lt;br /&gt;陸橋&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-4520672802428975418?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/4520672802428975418/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=4520672802428975418&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/4520672802428975418'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/4520672802428975418'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_25.html' title='ポルトガル語による道案内　会話'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-4983292214760251491</id><published>2009-03-24T15:00:00.002+09:00</published><updated>2009-03-24T15:46:40.599+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文法3'/><title type='text'>ポルトガル語の特徴　動詞活用　その２</title><content type='html'>ポルトガル語（ラテン系言語）の動詞活用には直接法と接続法の２つがありますが、もう一つ特徴的な活用があります。それは過去形の活用です。過去形にはさまざまな考え方があり、それぞれの時間に対する表現の形があります。しかもややこしいことに過去形は基本的に５種類もの形があるのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;◎直接法&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１．完全過去&lt;br /&gt;２．不完全過去&lt;br /&gt;３．大過去&lt;br /&gt;４．過去未来&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;◎接続法&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;５．過去&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ではそれぞれの違いを見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;下の例でdar 動詞をそれぞれの形にしてみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１．Eu &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;dei&lt;/span&gt; dinheiro para ele.&lt;br /&gt;２．Eu &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;dava&lt;/span&gt; dinheiro para ele.&lt;br /&gt;３．Eu&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; tinha dado(dera)&lt;/span&gt; dinheio para ele.&lt;br /&gt;４．Eu &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;daria &lt;/span&gt;dinheiro para ele.&lt;br /&gt;５．Se eu &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;desse&lt;/span&gt; dinheiro para ele...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１．僕は彼にお金を与えた。&lt;br /&gt;２．僕は彼にお金を与えていた（継続的に与えていた）。&lt;br /&gt;３．僕は彼に（あの時）、お金を与えていた（一度のみ与えたことがある）。&lt;br /&gt;４．僕は彼にお金を与えていたのであろう。&lt;br /&gt;５．僕が彼にお金を与えていたのならば・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;という風になりますが、すべての形を並べてみると分かりやすいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まず、直接法が分かりやすいでしょう。直接法は前回の投稿で基本の形と説明をしましたが、次の法則を覚えればその違いがわかりやすいでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;○直接法はすでに起きたことを表す&lt;br /&gt;○接続法はまだ起きていないことを想定して表す&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;という法則のもとで使われるのです。ここでおやっ？と思うことがでてきます。それは直接法の過去未来です。上記の例の日本語訳をみると直接法の過去未来形は上の法則に当てはまりませんよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というのは、過去未来には次の考え方があるからなのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;○過去未来は未来ですでに起きたことを表す&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;少し強引ですが、すでに起きたことの表現という考え方になりますので上記の法則に当てはまります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして３番目の大過去は助動詞を使った方法と大過去の活用の２種類を並べてみました。これにはまたややこしいことがあるのですが、ブラジルでは大過去を使って会話をすることはあまりないのです。理由は分かりませんが、大過去の代わりに助動詞を使います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみにtinhaはterの不完全過去。dadoはdar動詞の過去分詞です。そういえば過去分詞を忘れていましたね。ということはポルトガル語の過去形の活用は合計で６種類になります・・・。覚えることがたくさんですね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-4983292214760251491?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/4983292214760251491/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=4983292214760251491&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/4983292214760251491'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/4983292214760251491'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_24.html' title='ポルトガル語の特徴　動詞活用　その２'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-7989969864796147272</id><published>2009-03-23T10:19:00.005+09:00</published><updated>2009-03-23T10:48:41.721+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文法2'/><title type='text'>ポルトガル語の特徴 動詞</title><content type='html'>ポルトガル語の動詞活用は英語に比べてとても複雑です。基本の形の過去形、現在形、未来形があり、そして架空など（英語のifにあたる、～していたなら）の表現のための過去形、現在形、未来形があります。この２つの活用は直接法（基本）と接続法（架空）と呼ばれています。過去形はさらに面倒な活用に分かれてしまうのですが、とりあえず直接法と接続法の違いが分かると後が楽です。例をみながら説明してみたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;架空（接続法）をもっと分かりやすく言うと、現在まだ起こっていない事を表したい時に使う活用です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１．基本の形（直接法）&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Eu moro com ela.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;僕は彼女と住んでいる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２．架空を表す（接続法）&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Ela quer que eu more junto.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;彼女は僕が一緒に住むことを望んでいる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;====================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;接続法のもうひとつの使いかたは丁寧語です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１．基本の形（直接法）&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Pode me ajudar?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;手伝ってくれる？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２．丁寧な言い方（接続法）&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Poderia me ajudar?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;手伝ってくれますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;====================================&lt;br /&gt;まとめ&lt;br /&gt;====================================&lt;br /&gt;現在すでに起きていることを表現する場合 ＝＞ 直接法&lt;br /&gt;現在まだ起きていないことを表現する場合 ＝＞ 接続法&lt;br /&gt;丁寧な言い方をしない場合 ＝＞ 直接法&lt;br /&gt;丁寧な言い方をしたい場合 ＝＞ 接続法&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-7989969864796147272?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/7989969864796147272/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=7989969864796147272&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7989969864796147272'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7989969864796147272'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_23.html' title='ポルトガル語の特徴 動詞'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-3753784944433320241</id><published>2009-03-21T19:05:00.004+09:00</published><updated>2009-03-23T10:20:30.765+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文法1'/><title type='text'>ポルトガル語の特徴　名詞</title><content type='html'>ポルトガル語を初めて学ぶにあたって勉強につまずくことがあると思います。英語と比較してみるとややこしい文法もあったりしますが、覚えるポイントをつかめば、暗記をしないといけないことを省けて、面倒な文法も楽に覚えられると思います。ラテン語すべてに関係することかもしれませんが、ポルトガル語には次の２つの大きな特徴があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・女性名詞／男性名詞の区別&lt;br /&gt;ラテン語系言語を少しでも学んだことがある人はもうお分かりでしょう。ポルトガル語の名詞はすべて男性名詞、女性名詞に分かれています。例えば机は女性名詞、コップは男性名詞、ペンは女性名詞という風に決まっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これをすべて覚えることはとても大変なことなのです。しかしほとんどの名詞は単純な法則から男性名詞／女性名詞を判断することができます。&lt;br /&gt;１つ目の法則は語尾の母音。aで終わる名詞は女性名詞。oで終わる名詞は男性名詞です。　&lt;br /&gt;例）机はmesa,コップはcopo,ペンはcaneta&lt;br /&gt;２つ目は感覚的に女性もの／男性ものと判別できるもの&lt;br /&gt;例）女性の名前Madaleneマダレーネさん, Paiお父さんは男性名詞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、どちらの法則にも当てはまらない名詞は覚えるしかありません。&lt;br /&gt;pele肌ー＞女性名詞&lt;br /&gt;cofre貯金箱・金庫ー＞男性名詞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう一つの大きな特徴は動詞の活用です。説明が少し長くなりそうですので次の投稿に説明したいと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-3753784944433320241?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/3753784944433320241/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=3753784944433320241&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/3753784944433320241'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/3753784944433320241'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_21.html' title='ポルトガル語の特徴　名詞'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-2263823152872853816</id><published>2009-03-20T00:21:00.010+09:00</published><updated>2009-03-23T10:01:28.627+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='会話5'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='引越し'/><title type='text'>ポルトガル語　会話　挨拶　引越しの準備</title><content type='html'>今日はとても気持ちのいい一日でした。いよいよ今週末から引越しを始めるですが、あいにくの雨予報となっています。明日から３連休が始まることもあってこの休みを利用して引越しをする人も多いのではないのでしょうか。しかし家が散らかっているとやらないといけないことも思うように進まないものです。&lt;br /&gt;では引越しにちなんだ今日のポルトガル語講座をどうぞ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paulo: Vou &lt;strong&gt;fazer a mudança&lt;/strong&gt; neste final de semana.&lt;br /&gt;João: Você vai mudar para aonde Paulo?&lt;br /&gt;Paulo: Vou &lt;strong&gt;ficar &lt;/strong&gt;na casa dos meus pais. A casa deles fica perto daqui.&lt;br /&gt;João: Precisa de ajuda Paulo? &lt;br /&gt;Paulo: Não João. Obrigado. O meu irmão vai me ajudar. Já estou levando as coisas &lt;strong&gt;pouco a pouco&lt;/strong&gt;. &lt;br /&gt;João: Bom, se precisar de alguma coisa, &lt;strong&gt;da um toque&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;Paulo: Obrigado João.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パウロ：今週末に引越しをするよ。&lt;br /&gt;ジョアン：どこに引越しをするんだ、パウロ？&lt;br /&gt;パウロ：僕の両親の家に住むよ。家はこの近くだ。&lt;br /&gt;ジョアン：パウロ、何かてつだおうか。&lt;br /&gt;パウロ：いや、大丈夫だよ。ありがとう。僕の弟が手伝ってくれるんだ。少しずつものを持っていっているよ。&lt;br /&gt;ジョアン：まあ、俺に何かできることがだったら言ってくれ。&lt;br /&gt;パウロ：ありがとうジョアン&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;fazer mudança&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;引越しをする。mudar para ～（～へ引っ越す）という使い方もあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ficar&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;とどまる。上記の例ではmorar動詞と同じ意味になります。ですのでVou morar na casa dos meus paisと言ってもよいでしょう。Vou morar com os meus pais（両親と一緒に住む）という風に言い変えてあげてもいいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;pouco a pouco&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;少しずつ。とても便利な熟語。&lt;br /&gt;pouco a pouco vou aprendendo o português&lt;br /&gt;少しずつポルトガル語を学んでいく。&lt;br /&gt;pouo a pouco vai enchendo a água.&lt;br /&gt;すこしずつ水は増えていく。&lt;br /&gt;という風な使い方をします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;dar um toque&lt;/strong&gt;任せて、言ってね。何かあったら"言ってね"ということなのですが、利用頻度の高い返事方法です。機会があれば是非つかってみましょう。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-2263823152872853816?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/2263823152872853816/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=2263823152872853816&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/2263823152872853816'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/2263823152872853816'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_20.html' title='ポルトガル語　会話　挨拶　引越しの準備'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-8013669141402390427</id><published>2009-03-19T09:53:00.004+09:00</published><updated>2009-03-19T10:50:45.009+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ポルトガル語のアクセント入力'/><title type='text'>ポルトガル語　アクセント入力　まとめ一覧</title><content type='html'>僕は今MacBookを利用していますが、Windows環境に慣れていたので、なかなかポルトガル語のアクセント入力が見つからず苦労しました。以下の方法でポルトガル語のアクセント記号を入力することができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ポルトガル語の入力・アクセント記号&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mac OSX - Leopardの場合&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;acento agudo&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;áéíó&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;alt(option) + e(い)の後aeioのいずれを入力&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;acento circunflexo&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;âôê&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;alt(option) + i(に)の後aoeのいずれを入力&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;til&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ãõ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;alt(option) + n(み)の後aoのいずれを入力&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cedilha&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;çÇ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;alt(option) + c(そ)&lt;br /&gt;大文字はcaps有効にする&lt;br /&gt;又はshift+alt+c&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;acento grave &lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;èàì&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;alt(option) + _(ろ)の後eaiのいずれを入力&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;trema &lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ü&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;alt(option) + u(な)の後uを入力&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;上記の入力方法がうまくいかなかったら&lt;br /&gt;ポルトガル語入力を追加します。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;システム環境設定&gt;言語環境&gt;入力メニュー&lt;br /&gt;ポルトガル語を選択します&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=========================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Windows XP, 2000&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;コントロールパネルより地域と言語のオプションへ行きます。&lt;br /&gt;言語タブのテキストサービスと入力言語の詳細へ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;追加を押して、入力言語&gt;ポルトガル語(ブラジル)を選択&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;設定がうまくいくと右下の言語バーで&lt;br /&gt;PT/JPの切り替えができるようになる。又、&lt;br /&gt;alt+shifで言語の切り替えができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PTに切り替えた状態で次のように&lt;br /&gt;入力してあげます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;acento agudo&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;áéíó&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;@ボタンを一度入力してからaeioのいずれを入力&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;acento circunflexo&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;âôê&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;shift+:ボタンを一度入力してからaeoのいずれを入力&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;til&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ãõ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;:ボタンを一度入力してからaoのいずれを入力&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cedilha&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;çÇ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;;ボタンがç&lt;br /&gt;shift押しながら入力すればもちろん大文字になる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;acento grave &lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;èàì&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;shift+@ボタンを一度入力してからeaiのいずれを入力&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-8013669141402390427?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/8013669141402390427/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=8013669141402390427&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8013669141402390427'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8013669141402390427'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_19.html' title='ポルトガル語　アクセント入力　まとめ一覧'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-6872177078149019049</id><published>2009-03-18T08:17:00.006+09:00</published><updated>2009-03-23T10:01:14.454+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='格言・名言2'/><title type='text'>ポルトガル語　講座　友情の言葉</title><content type='html'>僕の友人の間でスパムメールが流行っていた時期がありましたが、とても面白い内容だったりしますので、迷惑メールではなくポルトガル語を楽しく学べることがあります。スパムメールをあさってみたら面白い内容がありましたので紹介したいと思います。特にもらう"友情"についての言葉を紹介したいと思います。会話で使うことはなかなか難しいかもしれませんが、心温まる言葉です。卒業式のこの時期に色紙などでコメントを書くことがあったら使ってみてはいかがでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;友情についてのフレーズ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;"A amizade não se busca, não se sonha, não se deseja; ela exerce-se: (é uma virtude)."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;友情は求めるものではなく、夢見るものでもなく、また願望するものでもない。与えるものでる（美徳である）&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;"O único modo de encontrar um amigo é ser um."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;唯一友人を見つける方法、それは友人になること。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;"Do amigo falem bem; do inimigo, nada."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;友人のことは良く言ってあげること。そして敵のことは何言わないこと。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;"Amigo é aquele que adivinha sempre quando se precisa dele."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;友人とは、あなたが彼自身のことを必要としていることを推測してくれる人のこと。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;"Amigos: ganha-se e perde-se. Inimigos: acumula-se."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;友人は失ったり増えたりする。敵は増えるだけ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;"O amigo percebe os teus erros e é capaz de esquecê-los."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;友人はあなたの欠点に気がつき、そして欠点のことを忘れてくれる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;"Amizade é saber dizer algo e saber quando não dizer nada." &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;友情は何かを言ってあげることが出来て、そして何も言わなくてもいい時をわかっている。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-6872177078149019049?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/6872177078149019049/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=6872177078149019049&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/6872177078149019049'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/6872177078149019049'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_18.html' title='ポルトガル語　講座　友情の言葉'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-7549528400593117691</id><published>2009-03-17T09:12:00.006+09:00</published><updated>2009-03-23T10:00:24.780+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='挨拶5'/><title type='text'>ポルトガル語講座　挨拶　初対面　</title><content type='html'>初対面の挨拶は大切ですが、人によっては会話が弾まないこともありますね。そんな時のための使える便利なポルトガル語を紹介したいと思います。では早速みていきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paulo: Oi João, tudo bem? &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Quero te apresentar&lt;/span&gt; minha amiga, esta é a Maria.&lt;br /&gt;João: Muito prazer Maria.&lt;br /&gt;Maria: Muito prazer João.&lt;br /&gt;João: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Fico contente poder ser seu amigo&lt;/span&gt;. Aqui onde moramos não tem muitos brasileiros. &lt;br /&gt;Maria: Obrigada João. O Paulo me contou que não faz muito tempo que você mudou para cá, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;né&lt;/span&gt;. Um tempo atrás eu morava nesta cidade. Conheço muitos lugares interessantes que posso te mostrar e acho que você vai adorar. &lt;br /&gt;João: Pois é Maria, estou um pouco perdido ainda. Ficarei muito contente se você puder me ensinar os lugares principais daqui.&lt;br /&gt;Paulo: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Puxa&lt;/span&gt;, já passou do meio-dia, que tal sairmos para almoçar agora? Maria, você conhece algum restaurante bom por aqui? &lt;br /&gt;Maria: Tem uma pizzaria muito boa e é pertinho daqui, vamos lá?&lt;br /&gt;João: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Opa&lt;/span&gt;! &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;É isso mesmo&lt;/span&gt;! Agora fiquei com fome só de pensar na pizza. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パウロ：ジョアン元気？僕の友人を紹介するよ。マリアだよ。&lt;br /&gt;ジョアン：よろしくマリア。&lt;br /&gt;マリア：よろしくジョアン。&lt;br /&gt;ジョアン：君と友達になれてうれしいよ。僕たちが住んでるこのところはブラジル人が少なくてさ。&lt;br /&gt;マリア：ありがとうジョアン。パウロから聞いてたけど、ジョアンはこっちに引っ越してからまだ間もないのよね。私は以前ここに住んでたの。だから楽しいところをたくさん紹介できると思うわ。きっと気に入ると思う。&lt;br /&gt;ジョアン：そうなんだよマリア。実はまだ少し道に迷っててね、僕にいろいろ案内してくれたらとてもうれしいよ。&lt;br /&gt;パウロ：おっと、もう１２時過ぎてるよ。お昼食べに行こうか？マリア、どこかいいレストラン知ってる？&lt;br /&gt;マリア：この近くにいいピザ屋さんがあるの。そこへ行きましょうよ。&lt;br /&gt;ジョアン：おー！それだよ。ピザって聞いただけでお腹がすいちゃったよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;Quero te apresentar 〜&lt;br /&gt;〜を紹介したい。だれかを紹介してあげる時に使えますね。Gostaria de apresentar 〜という風に言うと丁寧です。他にVou te apresentar や例文に書いてあるEste é 〜のみ言っても良いでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fico contente poder ser seu amigo(a)&lt;br /&gt;あなたと友人になれてうれしい。ブラジルでは他人と仲良くなることはとても簡単で知らない人からよく話かけられたりするので、この文はあまり利用しないかもしれません。ブラジル人となかなか触れ合えない環境であれば友情に対する気持ちが伝わって良いと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;né&lt;br /&gt;日本語の呼びかけの言葉"ねえ"に似ていることから、特に日系人の間でよく使われます。特に意味があるわけではないのですが、文のつなげるという目的でとっさに言います。"ねえパウロ"という風に"Né, Paulo"と使っても良いです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puxa,Opa&lt;br /&gt;おっと。驚きの表現。引っ張るという意味の単語ですがちょっとびっくりした時に利用します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;É isso mesmo&lt;br /&gt;その通りだよ。共感した時に、意見が一致した時使いましょう。Isso!と言っても良い。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-7549528400593117691?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/7549528400593117691/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=7549528400593117691&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7549528400593117691'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7549528400593117691'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_17.html' title='ポルトガル語講座　挨拶　初対面　'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-1932632185447658343</id><published>2009-03-16T10:20:00.006+09:00</published><updated>2009-03-23T10:04:50.880+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='かんなの湯3'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ワンポイント講座3'/><title type='text'>かんなの湯　アコースティックライブを終えて</title><content type='html'>昨日かんなの湯にてアコースティックライブを行いました。今回で３度目のライブになりましたが、人前に出ることに少し慣れてきたようです。僕はアマチュアですが、ステージに立てばプロ意識で歌に気持ちを込めて歌うようにしています。昨日はその気持ちが伝わったのかもしれません。なんと客席からアンコールのリクエストがあったのです。今まで客席の立場だった僕にとってはアンコールはなんでもないことだったのですが、受ける側からするとものすごく嬉しいことなのですね！ライブを見ていただいたみなさん、心から感謝いたします！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.kannanoyu.com/"&gt;かんなの湯 ホームページ&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かんなの湯はスプリングフェア「春を感じて」を開催していて特別割引のほかさまざまなイベントを行っています。僕が２月に訪れた時は餅つきもありましたが、卒業生対象の特別割引があったり、とにかく今がお得です！&lt;br /&gt;かんなの湯でしか買えない面白い食べ物も発見！その名は"日本で２番目くらい親切まんじゅう"。一口サイズのお饅頭でお手ごろ価格。持ち帰りでお土産にもいいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/Sb2-dOTlSeI/AAAAAAAAAEA/ZsXpVaH6Xss/s1600-h/manju.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 300px; height: 233px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/Sb2-dOTlSeI/AAAAAAAAAEA/ZsXpVaH6Xss/s320/manju.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5313612544632768994" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;春は花見もいいですがゆっくり温泉で疲れを癒すのも日本でしか味わえない楽しみです。日本を感じさせてくれる温泉の文化は是非ブラジルの人にも見てほしいですね。そんな気持ちを込めて最後にポルトガル語のワンポイント講座をどうぞ！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Que tal&lt;/span&gt; um ONSEN para relaxar e tirar os cansaços do &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;dia a dia&lt;/span&gt;? &lt;br /&gt;毎日の疲れを癒すために温泉はいかがでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;Que tal～&lt;br /&gt;～はどうでしょうか。何かをしたい時に相手に問いかけるための熟語ですのでとても便利。例えばアイスクリームを食べたい時に Que tal um sorvete para matar o calor? "この暑さをしのぐためにアイスクリームはどう？"という風に話かけてあげると話題のきっかけを作ることができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dia a dia&lt;br /&gt;日々、毎日。英語のday by dayみたいな感じでしょうか。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-1932632185447658343?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/1932632185447658343/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=1932632185447658343&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/1932632185447658343'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/1932632185447658343'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_16.html' title='かんなの湯　アコースティックライブを終えて'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/Sb2-dOTlSeI/AAAAAAAAAEA/ZsXpVaH6Xss/s72-c/manju.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-5288790889698641251</id><published>2009-03-14T17:12:00.005+09:00</published><updated>2009-03-23T10:00:16.114+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='会話4'/><title type='text'>ポルトガル語　講座　会話</title><content type='html'>明日いよいよかんなの湯でライブを行います。とりあえず緊張をしないように演奏できればいいと思っています。ライブを行う前にもうひとつ会話講座をしましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paulo: Oi João, você não quer ir no meu show?&lt;br /&gt;João: Show Paulo? Você&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; ta&lt;/span&gt; virando artista?&lt;br /&gt;Paulo: É uma pequena apresentação. Vou tocar bossa nova.&lt;br /&gt;João: Legal Paulo, aonde que vai ser? Lá na Primavera?&lt;br /&gt;Paulo: Não, é num&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; ONSEN &lt;/span&gt;que se chama Kanna no Yu.&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; Fica em&lt;/span&gt; Saitama.&lt;br /&gt;João: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Puxa&lt;/span&gt;, nunca fui num ONSEN. Tenho vergonha de entrar pelado com outras pessoas.&lt;br /&gt;Paulo: É gostoso João. Não se preocupe que ninguem vai ficar te olhando.&lt;br /&gt;João: Espero que sim. Vou experimentar então, depois você me passa o endereço certinho, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;beleza?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Paulo: Beleza João, a gente se vê amanhã.&lt;br /&gt;João: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Falou Paulo&lt;/span&gt;, desejo um bom show pra você. &lt;br /&gt;Paulo: Valeu João.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パウロ：ようジョアン、俺のライブに来ないか。&lt;br /&gt;ジョアン：ライブかい？アーティストになったのか？&lt;br /&gt;パウロ：小さなライブだよ。ボサノバを弾くんだ。&lt;br /&gt;ジョアン：面白いね。どこでやるんだ？レストランプリマベーラで？&lt;br /&gt;パウロ：いやいや、かんなの湯っていう温泉なんだ。埼玉県にあるんだけど。&lt;br /&gt;ジョアン：温泉は行ったことがないよ。裸でほかの人と入るのは恥ずかしい。&lt;br /&gt;パウロ：気持ちがいいよ。誰も君のことを見てないから心配しなくてもいいよ。&lt;br /&gt;ジョアン：そうだといいんだけど。まあ、行ってみるかな。後で住所教えてくれ。&lt;br /&gt;パウロ：わかった。明日また会おうぜ。&lt;br /&gt;ジョアン：またなパウロ。ライブがんばってくれ。&lt;br /&gt;パウロ：ありがとうジョアン。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;estáを略しています。書く場合、略してしまうと間違いになってしまうので注意。会話のみ略します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ONSEN&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;そのまま温泉のことです。termas quentes とも言いますが、"TSUNAMI"と同じく日本の温泉は特別な解釈があり、通じるだけでなくそのままでも間違いにはならないと思います。日本の文化にまったくかかわりのないブラジル人であれば説明をしてあげる必要がありますが。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Fica em&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ficar em ～。～に位置する。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Puxa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;驚きの表現。直訳してしまうとPuxarは"引張る"という意味の動詞。語源がわかりましたらまた投稿したいと思います。&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;Beleza?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;以前にも解説をしたことがありましたが、とても使いやすい俗語です。良いですか？、大丈夫ですか？という意味になります。会話のみに使うようにしましょう。Tudo bemの方がきれいな話し方かも。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Falou Paulo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;直訳してしまうと"言ったパウロ"という意味になりますが、またね、じゃあね、という意味です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Valeu&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ありがとう。Obrigadoとまったく同じ意味です。俗語ですのでこれも会話のみ使えます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-5288790889698641251?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/5288790889698641251/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=5288790889698641251&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/5288790889698641251'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/5288790889698641251'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_2938.html' title='ポルトガル語　講座　会話'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-8252352107838332609</id><published>2009-03-14T07:20:00.005+09:00</published><updated>2009-03-23T10:00:07.073+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='会話3'/><title type='text'>ポルトガル語　講座　会話</title><content type='html'>昨日は友人に電話をしましたが、ブラジルの電話対応には慣れない習慣があります。それは電話をかけた人がまず相手の名前を聞くことです。日本語に訳せば"もしもし、どちら様ですか。"とまず問いかけることです。今でも僕はこれに戸惑ってしまいますが、実は聞くことはちゃんと礼儀のひとつでもあります。なぜなら、相手の名前がわかれば名前を使ってあげながら会話をすることができるからです。名前を聞いたらちゃんと名前を覚えてあげることが大切ですね。ちなみに、もちろんですが携帯電話など話相手が特定できている場合は聞きません。ポルトガル語の会話例文をひとつ見ていきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;会話状況の説明：&lt;br /&gt;マリアはパウロにライブの事を思い出してあげるために電話をかけることになりました。果たしてパウロは覚えていたのでしょうか。&lt;br /&gt;Maria:&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Alô, quem fala&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;Paulo:Paulo?&lt;br /&gt;Maria:Oi Paulo, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;aqui é a Maria&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Paulo:Oi Maria, tudo bem?&lt;br /&gt;Maria:Tudo. &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Graças a Deus&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Paulo:Que bom. &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Que manda Maria&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;Maria:Então Paulo, eu estou te ligando para te avisar sobre o show que vai ter na semana que vem.&lt;br /&gt;Paulo:A é Maria! Ainda bem que você me ligou. Eu já estava esquecendo disso.&lt;br /&gt;Maria:Não pode esquecer não, Paulo. A gente já comprou o ingresso viu!&lt;br /&gt;Paulo:Pode deixar Maria, não esqueço não.&lt;br /&gt;Maria:Tudo bem então Paulo, Até semana que vem.&lt;br /&gt;Paulo:&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Até Maria, se cuide&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Maria:Beijo.&lt;br /&gt;Paulo:&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Outro&lt;/span&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マリア:もしもし、どちら様ですか。&lt;br /&gt;パウロ:パウロだけど。&lt;br /&gt;マリア:元気パウロ？マリアよ。&lt;br /&gt;パウロ:ようマリア。調子はどう？&lt;br /&gt;マリア:順調よ。神様のお蔭ね（お蔭様で）。&lt;br /&gt;パウロ:それはよかった。ところでどうしたのマリア？&lt;br /&gt;マリア:そうパウロ、来週のライブのことを言うために電話をしたの。&lt;br /&gt;パウロ:そうだったマリア！電話をしてくれてよかったよ。すっかり忘れてた。&lt;br /&gt;マリア:忘れちゃだめだよ。もうチケットは買ってるんだから！&lt;br /&gt;パウロ:僕に任せてマリア。忘れないよ。&lt;br /&gt;マリア:わかったわパウロ。じゃあまた来週ね。&lt;br /&gt;パウロ:またね。気をつけて。&lt;br /&gt;マリア:バイバイ（キス）&lt;br /&gt;パウロ:バイバイ（キスを返す）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;Alô, quem fala?&lt;br /&gt;電話をかけたらまず相手の名前を聞きます。quem falaのほかcom quem estou falando?と言ってもいいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aqui é a Maria&lt;br /&gt;こちらはマリア。aquiはここという意味。aqui quem fala é o ～という風に話しても良いでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Graças a Deus&lt;br /&gt;神様のお蔭という意味ですが、これはお蔭様でという意味が一番近いでしょう。もともとは宗教の習慣からきていると思いますが、カトリック教以外の人も言います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que manda Maria&lt;br /&gt;どうしたのマリア？mandar動詞の現在形。命令するという意味の動詞です。スラングで使いますが手紙で使うことはないです。会話の場合のみ使うようにしましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Até Maria, se cuide&lt;br /&gt;またねマリア、気をつけて。本来ならばAté semana que vemと言い返すのですが、マリアがすでに"また来週"と言いましたので会話がスムーズにすすむために略しています。se cuideは気をつけるということです。会話を終了させる時の挨拶に利用度が高いので覚えておくと大変便利です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Beijo, Outro&lt;br /&gt;最後にしめる言葉、キスをなげてあげることです。これはブラジルの習慣で人と別れる際にほっぺたにキスをしてあげることから来ていますが、outroはそのキスを返してあげるという意味を持っています。ちなみに男同士はキスをしません。abraçoと言ってあげましょう。同じくoutroと言って返してあげることができます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-8252352107838332609?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/8252352107838332609/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=8252352107838332609&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8252352107838332609'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8252352107838332609'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_14.html' title='ポルトガル語　講座　会話'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-8003518588290774491</id><published>2009-03-12T22:03:00.007+09:00</published><updated>2009-03-23T09:59:56.529+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='格言・名言1'/><title type='text'>ユーモアな楽しいポルトガル語の格言・名言の紹介</title><content type='html'>ブラジル人は、明るく大らかな人種というイメージがありますが、ブラジル人のユーモアさは言葉でも現れるものですね。ポルトガル語のユーモアあふれる名言・格言を紹介したいと思います。文化の違いもありますのでうまく面白さが伝わるかどうかわかりませんが、一緒にみていきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;É bom ser importante, mas importante é ser bom!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;大切な"人"になることはいいこと、でも大切なのはいい"人"になること。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;言葉遊びが交差していて楽しいですね。何が一番大切なのか、それは良いことをしなければいけないということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;É fazendo muita merda que se aduba a vida!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;あやまちをたくさん犯して、人生の肥やしにしなさい。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;merdaはもともと大便という意味です。しかし悪いことが起きてしまった時、思わず言ってしまう言葉。日本語の"くそっ！"と同じですね。失敗を犯してしまった時の表現。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;É mais fácil fazer uma menina do que consertar uma mulher.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;女を直すより女の子を作ることの方が楽。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ブラジルの文化が現れている格言です。ブラジルでは女性は不器用なイメージがあるので、その不器用さを表しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;Estrada e mulher sem curvas só dão sono.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;カーブのない道と女性は眠気を誘う。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ユーモア格言はよくトラックの後ろにみかけますので、道や車にたとえる格言は多いですね。この文章の場合もそうですが、カーブという言葉に面白さをかけています。ちなみにカーブは女性のボディラインを表す言葉でもあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Herrar é umano!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;人は間違いを犯す。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;正しい書き方はErrar é Humano.ブラジルでは"H"が言葉の頭に来ると発音をしませんのでブラジルの人がよくやってしまう間違いなのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Não tenho tudo na vida, mas amo tudo que tenho.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;人生ですべてを手にいれることはできない。しかし持っているすべてを愛している。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;人はないものを手に入れようとするが、自分が持っているものも大切にしなければいけないということですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;O amor é cego, mas o casamento abre os olhos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;愛は盲目、しかし結婚は千里眼。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;好きになった時点ではその人のすべてを知らないが、結婚をするとその人がよくわかるようになるということですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;O mal da vida é ser a pessoa certa na hora errada.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;人生の悪いところは、場違いでいい人になること。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ブラジルではcara de pau, esperto, folgado,人の悪賢さを表現する言葉がいくつかあります。そしてブラジルでは時にはこの悪知恵が必要だという考えが強いです。いい人は損をしてしまうという事を表現している格言です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;O mundo é chato pra quem é quadrado.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;四角い人にとって世界（地球）はつまらない。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;mundoはみんな、すべて、という意味がありますが地球のことをさす言葉。すべてを楽しむためには地球のように丸くならないといけないという格言。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Para comprar caminhão e usar sutiã precisa ter peito.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;br /&gt;トラックを購入すること、ブラジャーを使用することはとても勇気のいることだ。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;道についての格言でも触れましたが、トラックドライバーはよく面白い文章を貼っています。そのため、トラックという例え方になっています。ter peitoは直訳だと胸を持っているという意味になりますが、勇気があるという意味でもあります。トラック運転手には男の仕事というイメージがありますのでそこにユーモアさが現れていますが、ゲイ・ニューハーフに対する差別的な考えも見られる格言です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Político bom é político desempregado.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;良い政治家は失業中の政治家だ。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ブラジルでは政治家は泥棒とよくいいます。政治家は良いイメージがなく、またパロディのネタになることも多い。この格言はそんなブラジルの文化が良く現れていますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Preguiça é o habito de descansar antes de estar cansado.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;怠けは疲れる前に休む癖のことである。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;素直になるほどと思ってしまいました。連休明けは体が怠けてしまいますが、この格言の通り疲労以上に休んでしまうからなのでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Quem corre cansa, quem anda alcança.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;走る人は疲れる、歩く人は到達する。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;急げば損をするということです。特にブラジルではこの格言にうなづく人が多いのかも。ブラジル人は時間を気にしませんので日本の生活リズムに慣れているとこのルーズさがつらいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Se andar fosse bom, o carteiro seria imortal.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;歩くことが体に良かったら、郵便配達員は不老不死になる。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ブラジルの郵便配達員はすべて歩いて郵便を届けます。とても長く歩いているイメージがありますね。日本のカブを紹介したいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Segredo entre três, só matando dois.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;３人の中の秘密は、２人を殺すのみ。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;秘密事はどんなに信頼のできる人であっても言ってしまったらすぐに広がってしまうということですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Seja paciente na estrada para não ser paciente no hospital.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;道で辛抱強くなりなさい、病院で患者にならないために。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;pacienteという言葉は２つの意味があります。患者という意味と落ち着く、我慢する、という意味があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;O LULA não sabe dirigir BRASÍLIA, mas EU sei.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;ルーラ大統領にはブラジリア（車名）の運転の仕方がわからないが、僕はわかる。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ブラジルにはブラジリアという車がありましたが、この格言はそのブラジリアという車によく貼られたものです。ブラジリア州にブラジルの国会議事堂がありますから、運転という言葉を運営という意味でも解釈できます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いかがでしたでしょうか。面白い格言・名言を発見したらまた紹介していきたいと思います。お楽しみに！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-8003518588290774491?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/8003518588290774491/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=8003518588290774491&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8003518588290774491'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8003518588290774491'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_12.html' title='ユーモアな楽しいポルトガル語の格言・名言の紹介'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-4790112138747388528</id><published>2009-03-11T19:11:00.004+09:00</published><updated>2009-03-23T10:02:59.307+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='かんなの湯2'/><title type='text'>ボサノバ　ライブ　天然温泉かんなの湯</title><content type='html'>最近はポルトガル語に関する投稿をしてきましたが、今日はライブの告知をさせていただきたいと思います。今週の日曜日にボサノバライブをすることになりました！ご興味のある方は是非見に来てください。ライブは無料ですが、天然温泉館内で演奏しますので入場料がかかります。詳しくは下記サイトにアクセスしてみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;場所：天然温泉かんなの湯&lt;br /&gt;住所：埼玉県児玉郡神川町小浜１３４１&lt;br /&gt;演奏日時：３月１５日（日曜日）&lt;br /&gt;１４時と１８時の部２回演奏&lt;br /&gt;ホームページ：http://www.kannanoyu.com/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;皆さんのご来場をお待ちしております！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ライブとは関係ありせんが、僕のiphone用アプリTudoBemがポルトガル語のフリーペーパーで取り上げられました。恥ずかしいですが、僕の写真も写っています！ブラジル雑貨店などで配布されているアルテナチーバ（alternativa）を見てください。なかなかすごい内容を記事にしていただけましたので感動しました。またの投稿にその内容を紹介したいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Valeu Juvenal! Sua materia ficou muito bom mesmo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アルテナチーバ（全国版）&lt;br /&gt;alternativa nacional&lt;br /&gt;edição 200&lt;br /&gt;発行日 12 de março de 2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そろそろ新しいアプリを出したいですが、なかなか時間がないですね。。。今週は演奏の練習をしないと！では！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-4790112138747388528?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/4790112138747388528/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=4790112138747388528&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/4790112138747388528'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/4790112138747388528'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_11.html' title='ボサノバ　ライブ　天然温泉かんなの湯'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-6327099736301495034</id><published>2009-03-09T22:31:00.005+09:00</published><updated>2009-03-23T09:59:37.099+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='会話2'/><title type='text'>ポルトガル語 講座 会話 解説</title><content type='html'>昨日投稿しましたポルトガル語の会話内容を解説していきたいと思います。皆さんはわかりましたでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maria: Oi Paulo, tudo bem?&lt;br /&gt;Paulo: Oi Maria, bom dia.&lt;br /&gt;Maria: Como foi a festa de ontem? Divertiu bem?&lt;br /&gt;Paulo: Estava muito legal, você podia ter ido também.&lt;br /&gt;Maria: Pois é, mas acontede que eu não gosto muito de festas...&lt;br /&gt;Paulo: Por quê Maria? É tão bom encontrar com as pessoas e bater um papo.&lt;br /&gt;Maria: Sei lá Paulo, acho que eu fico com vergonha de conversar com pessoas que encontro pela primeira vez.&lt;br /&gt;Paulo: A gente se acostuma Maria, na próxima vez que tiver uma festa eu vou junto com você.&lt;br /&gt;Maria: Obrigada Paulo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マリア：パウロ元気？&lt;br /&gt;パウロ：やあマリア、おはよう。&lt;br /&gt;マリア：昨日のパーティはどうだった？楽しかった？&lt;br /&gt;パウロ：とてもよかったよ。君も行けばよかったのに。&lt;br /&gt;マリア：そうね。でもパーティは少し苦手なの。&lt;br /&gt;パウロ：どうしてマリア？みんなと会って話をすることはとてもいいのに。&lt;br /&gt;マリア：よくわからないけど、私ってちょっと人見知りをするみたいで。&lt;br /&gt;パウロ：それは慣れることだよ。今度またパーティがあったら僕と一緒に行こう。&lt;br /&gt;マリア：ありがとうパウロ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;という風な感じでしょうか。自分で書いたポルトガル語でありながら訳すのに少し悩んでしまいました。訳してみるとなかなか難しいものですね。ふと思ったのですが、ポルトガル語で表現しづらい日本語って結構あるものですね。次の日本語は簡単に訳せそうでなかなか訳せません。&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;いただきます&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうぞ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よろしく&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ごちそうさま&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なつかしい&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いただきますはBom Apetiteという言葉がありますが、この言葉は自分に対してではなく相手に話しかけてあげるのでBom Serviço, Boa Sorte, の使い方と似ています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よろしくは本当に難しいですね…。ポルトガル語で使用する場面が思いつかないです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうぞ。Por favorが一番近い。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ごちそうさま。これも習慣の違いですかねえ。満足という意味のSatisfeitoかなあ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なつかしいはまずSaudadeを思いつくのですが、ぴったり当てはまる言葉がないです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-6327099736301495034?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/6327099736301495034/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=6327099736301495034&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/6327099736301495034'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/6327099736301495034'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_4598.html' title='ポルトガル語 講座 会話 解説'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-9073483128067982773</id><published>2009-03-09T14:50:00.007+09:00</published><updated>2009-03-23T10:16:52.154+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ワンポイント講座4'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='確定申告'/><title type='text'>ポルトガル語　確定申告の日</title><content type='html'>今日は確定申告に行きました。勤務していた会社で年末調整をしていましたがこれからは自分でやらないと行けないですね。２０年前と違って今はポルトガル語の資料がそろっていますので大変便利になりました。確定申告をするにあたって必要になるポルトガル語を紹介したいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Declaração de Imposto de Renda&lt;br /&gt;確定申告&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ano Fiscal&lt;br /&gt;申告の年度&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Declaração de renda referente ao ano de 2008&lt;br /&gt;平成２０年度確定申告&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prenchimento do Formulário da Declaração&lt;br /&gt;書類の記入&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Visto Permanente&lt;br /&gt;永住権&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comprovante de Dedução do Imposto de Renda Direto na Fonte&lt;br /&gt;源泉徴収書&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comprovante de Renda&lt;br /&gt;所得証明証&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Restituição dos Gastos Médicos&lt;br /&gt;医療費控除&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Renda Monetária&lt;br /&gt;収入&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Imposto Províncio-Municipal&lt;br /&gt;住民税&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seguro de Saúde Federal&lt;br /&gt;国民健康保険&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seguro de Saúde Social&lt;br /&gt;社会保険&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recibo&lt;br /&gt;領収書&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ingressar nos Jardins de Infância Municipais&lt;br /&gt;保育園に入学する&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Serviços Públicos&lt;br /&gt;公共事業・サービス&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Assalariados&lt;br /&gt;サラリーマン&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Restituição&lt;br /&gt;控除&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comprovante do Saldo&lt;br /&gt;残高証明証&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certidão de Nascimento&lt;br /&gt;出生証明証&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Carteira de Registro de Estrangeiro&lt;br /&gt;外国人登録証明証&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certidão de Nascimento&lt;br /&gt;婚姻証明証&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-9073483128067982773?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/9073483128067982773/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=9073483128067982773&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/9073483128067982773'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/9073483128067982773'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_09.html' title='ポルトガル語　確定申告の日'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-7874985808060248998</id><published>2009-03-08T23:28:00.006+09:00</published><updated>2009-03-23T09:58:35.191+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='会話1'/><title type='text'>ポルトガル語　会話</title><content type='html'>挨拶の講座ですでに会話をとりあげてきましたが再び日常会話を見ていきましょう。ヒアリング力を身につけるためにはやはり何を話しているのか理解する必要がありますし、理解できるようになればポルトガル語を学ぶことがさらに楽しくなってくることでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maria: Oi Paulo, tudo bem?&lt;br /&gt;Paulo: Oi Maria, bom dia.&lt;br /&gt;Maria: Como foi a festa de ontem? Divertiu bem?&lt;br /&gt;Paulo: Estava muito legal, você podia ter ido também.&lt;br /&gt;Maria: Pois é, mas acontede que eu não gosto muito de festas...&lt;br /&gt;Paulo: Por quê Maria? É tão bom encontrar com as pessoas e bater um papo.&lt;br /&gt;Maria: Sei lá Paulo, acho que eu fico com vergonha de conversar com pessoas que encontro pela primeira vez.&lt;br /&gt;Paulo: A gente se acostuma Maria, na próxima vez que tiver uma festa eu vou junto com você. &lt;br /&gt;Maria: Obrigada Paulo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ではポルトガル語の会話内容を推理してみてください。次回の投稿で解説をしていきたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ptjp.blogspot.com/search/label/%E4%BC%9A%E8%A9%B12"&gt;会話1の続きへ&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-7874985808060248998?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/7874985808060248998/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=7874985808060248998&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7874985808060248998'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7874985808060248998'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_08.html' title='ポルトガル語　会話'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-1164544737104022709</id><published>2009-03-07T22:55:00.003+09:00</published><updated>2009-03-07T23:29:02.262+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='書籍'/><title type='text'>ポルトガル語　オススメ　辞典・書籍</title><content type='html'>新しい言語を勉強するためにかかせないのは辞典や参考書。ポルトガル語はどちらかといえばマイナーな言語ですが、さまざまな書籍が発売されていて不自由なく良い本を見つけることができます。特に僕がオススメしたい本がありますので紹介したいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=I1R0E+60PTQY+1N6+BWGDT&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fbook%2F3700412%2F" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" alt="" src="http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/book/cabinet/5600/56000093.jpg?_ex=120x120&amp;s=2&amp;r=0"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www19.a8.net/0.gif?a8mat=I1R0E+60PTQY+1N6+BWGDT" alt=""&gt;&lt;br /&gt;僕が知っている書籍の中でこれが一番役に立つでしょう。収録単語数がとても多いので調べたい単語はだいたい見つかります。ポ日辞書だけでなく日ポもあり、こちらは単語数が少ないものの、これがまた便利です。ポルトガル語の勉強はじめるにあたって購入して損はないと思います。勉強だけでなくポルトガル語を仕事で使っていても役にたつでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=I1R0E+60PTQY+1N6+BWGDT&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fbook%2F1150270%2F" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" alt="" src="http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/book/cabinet/6410/64100016.jpg?_ex=120x120&amp;s=2&amp;r=0"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=I1R0E+60PTQY+1N6+BWGDT" alt=""&gt;&lt;br /&gt;法律関係の難しい単語ばかりの用語集です。あまり使用する機会がないかもしれませんが、いざという時のための本です。専門的な分野で辞書に載っていない訳などがありとても活用的です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=I1R0E+60PTQY+1N6+BWGDT&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fbook%2F1736117%2F" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" alt="" src="http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/book/cabinet/8773/87731235.jpg?_ex=120x120&amp;s=2&amp;r=0"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www17.a8.net/0.gif?a8mat=I1R0E+60PTQY+1N6+BWGDT" alt=""&gt;&lt;br /&gt;僕はあまりサッカーをするほうではないのですが、ブラジル＝サッカーというイメージが強い傾向がありポルトガル語を知っているとサッカーのことをよく聞かれます。実は僕はサッカーのことがよくわかっていないのでこの本はとても貴重です。わかりやすい説明でブラジル人もサッカー用語が学べます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-1164544737104022709?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/1164544737104022709/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=1164544737104022709&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/1164544737104022709'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/1164544737104022709'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_6066.html' title='ポルトガル語　オススメ　辞典・書籍'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-5363289345707270097</id><published>2009-03-06T22:23:00.007+09:00</published><updated>2009-03-23T09:58:24.425+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='挨拶4'/><title type='text'>ポルトガル語講座　挨拶　あいさつ　その３の続き</title><content type='html'>João: E ai Paul&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ão&lt;/span&gt;,&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; beleza&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;Paulo: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Fala ai&lt;/span&gt; João, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;tudo joia&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;João: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Ta indo&lt;/span&gt;...como sempre, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;cara&lt;/span&gt;, to com uma fome, não comi nada hoje de manhã. &lt;br /&gt;Paulo: Tem uma lanchonete ai na esquina, vamos lá?&lt;br /&gt;João: Opa, vamos sim. Pode me emprestar uns trocadinhos? Amanhã eu te devolvo, beleza?&lt;br /&gt;Paulo: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;De boa&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;João: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Valeu&lt;/span&gt; ai Paulão.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ジョアン：ようパウロ、元気？&lt;br /&gt;パウロ：ようジョアン、元気？&lt;br /&gt;ジョアン：いつも通り、まあまあだよ。おなかすいててさあ、今朝何も食べてないんだよ。&lt;br /&gt;パウロ：すぐそこの曲がり角にカフェがあるんだけど、行かないか？&lt;br /&gt;ジョアン：いいね、行こうぜ。お金をちょっと貸してくれないか。明日返すからさ。&lt;br /&gt;パウロ：いいよ。&lt;br /&gt;ジョアン：ありがとうパウロ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;Paulão　物を大きく表現する　直訳：大きなパウロ&lt;br /&gt;名前の最後を-ãoまたは-inhoと言う方法は日本語の○○ちゃん、とニューアンスが似ています。親しい人によく使いますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;beleza　直訳：美しい&lt;br /&gt;元気という意味になります。僕のiphoneアプリの名称にもなっているtudo bemと同じ意味ですが、僕はこっちの方が使いやすいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fala ai 直訳：喋って&lt;br /&gt;よう、という意味。毎日聞きなれています。どちらかといえば男性が使う俗語でしょうか。あまり女性が使っている場面はないかも（上記の例はみなそうかも）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tudo Joia 直訳：宝石&lt;br /&gt;とてもいいという意味ですが、上記の例では元気ですかという意味になります。親指を立てるオーケーサイン？と言いますか、あのしぐさもjoiaと言います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ta indo 直訳：行ってる、進んでいる&lt;br /&gt;まあまあという意味です。まあまあはmais ou menosという言い方が一般的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cara 直訳：顔&lt;br /&gt;あのさあ、おまえさあという意味。不都合なことが起きる時などに"お前"という意味でよく使います。また、三人称も表すのでとても便利。&lt;br /&gt;例）Aquele cara que quebrou a perna.&lt;br /&gt;足を折ったあいつ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de boa 直訳：良い&lt;br /&gt;そのままですね。いいよという意味。大丈夫という意味でよく使いますが、僕の周りの人はDaijobuをポルトガル語なまりで使っている人がほとんどでブラジルへ行ってもそのまま大丈夫と言っている人が多い。ポルトガル語辞典にDaijobuがいつか載るのではないかと思っていますが日本にかかわりのないブラジル人にはもちろんDaijobuは通じません。（癖で言ってしまっているかも）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;valeu 直訳：価値がある&lt;br /&gt;ありがとうという意味。obrigadoと同じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;という風になるのですが、いかがでしたでしょうか。地方によってはいろいろなスラングがありますが、上記の例は大体のブラジル人には通じるでしょう。皆さんも機会がありましたら使ってみてください。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-5363289345707270097?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/5363289345707270097/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=5363289345707270097&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/5363289345707270097'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/5363289345707270097'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_724.html' title='ポルトガル語講座　挨拶　あいさつ　その３の続き'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-6789410597244828351</id><published>2009-03-06T12:19:00.009+09:00</published><updated>2009-03-28T03:51:35.514+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='挨拶3'/><title type='text'>ポルトガル語講座　挨拶　あいさつ　その３</title><content type='html'>ポルトガル語講座、挨拶あいさつその３です。&lt;br /&gt;前回は基本的な挨拶を紹介しましたが、実際ネイティブの会話を聞きますと教科書に載ってない言葉をたくさん使っているように見えます。その言葉の正体は実は会話講座の１回目にちょっとだけ紹介した俗語ですが、覚えてしまえばとても使いやすくむしろ俗語の方が言葉が通じやすくなったりするものなのです。&lt;br /&gt;下記の例は普段よくあるやり取りですが、皆さんも各文の意味を一緒に考えて見てください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;João: E ai Paulão, beleza?&lt;br /&gt;Paulo: Fala ai João, tudo joia?&lt;br /&gt;João: Ta indo...como sempre, cara, to com uma fome, não comi nada hoje de manhã.&lt;br /&gt;Paulo: Tem uma lanchonete ai na esquina, vamos lá?&lt;br /&gt;João: Opa, vamos sim. Pode me emprestar uns trocadinhos? Amanhã eu te devolvo, beleza?&lt;br /&gt;Paulo: De boa.&lt;br /&gt;João: Valeu ai Paulão.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ptjp.blogspot.com/search/label/%E6%8C%A8%E6%8B%B64"&gt;&lt;br /&gt;会話の翻訳・解説へ&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-6789410597244828351?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/6789410597244828351/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=6789410597244828351&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/6789410597244828351'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/6789410597244828351'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_4106.html' title='ポルトガル語講座　挨拶　あいさつ　その３'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-351595320359579521</id><published>2009-03-05T09:22:00.004+09:00</published><updated>2009-03-23T09:57:55.324+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='挨拶2'/><title type='text'>ポルトガル語講座　挨拶　あいさつ　その２</title><content type='html'>前回とりあげたポルトガル語のあいさつの例文を見ていきたいと思います。なるべく通常起こりうるパターンを想定し、実用的なポルトガル語を紹介していきたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例文１）&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Muito prazer ムイトプラゼール&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sandra:Oi Paulo, tudo bem?&lt;br /&gt;Paulo:Oi Sandra, tudo joia e você?&lt;br /&gt;Sandra:Tudo, vou te apresentar o meu amigo.&lt;br /&gt;Sandra:Este é o João.&lt;br /&gt;João:&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Muito prazer&lt;/span&gt; Paulo.&lt;br /&gt;Paulo:&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Muito prazer&lt;/span&gt; João.&lt;br /&gt;サンドラ：パウロ元気？&lt;br /&gt;パウロ：元気だよ、サンドラは？&lt;br /&gt;サンドラ：元気。私の友人を紹介するわ。&lt;br /&gt;サンドラ：ジョアンよ。&lt;br /&gt;ジョアン：はじめましてパウロさん。&lt;br /&gt;パウロ：はじめましてジョアンさん。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語には"初めまして"と"宜しく"がありますが、ポルトガル語は初めましてしかありません。Prazerにはもともと"意思がある"、"喜びを感じる"という意味がありますので、そのまま翻訳すれば"あなたに会えて喜びを感じています"という風になってしまいますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例文２）&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Meu nome é メウ ノメ エ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;João:Qual é seu nome?&lt;br /&gt;Paulo:Meu nome é Paulo.&lt;br /&gt;João:&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Muito prazer&lt;/span&gt; Paulo.&lt;br /&gt;Paulo:&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Muito prazer&lt;/span&gt; João.&lt;br /&gt;ジョアン：あなたの名前は？&lt;br /&gt;パウロ：私の名前はパウロと言います。&lt;br /&gt;ジョアン：初めましてパウロ。&lt;br /&gt;パウロ：初めましてジョアン。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例文３）&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Bom dia ボンジア&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;João:&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Bom dia&lt;/span&gt; Paulo.&lt;br /&gt;Paulo:&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Bom dia&lt;/span&gt; João.&lt;br /&gt;João:Começou mais um dia.&lt;br /&gt;Paulo:Pois é, mais um dia de trabalho e já chega o final de semana.&lt;br /&gt;ジョアン：おはようパウロ。&lt;br /&gt;パウロ：おはようジョアン。&lt;br /&gt;ジョアン：また一日が始まったね。&lt;br /&gt;パウロ：そうね。もう一日で週末がくるね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pois é "そういう事"とかという意味。口癖でつい言ってしまいます。会話をつなげるためとても便利です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例文４）&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Obrigado オブリガード&lt;br /&gt;Desculpa デスクーパ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;João:Paulo, pode fazer um favor pra mim?&lt;br /&gt;Paulo:Fala João.&lt;br /&gt;João:Pode pegar esta caneta, por favor?&lt;br /&gt;João:&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Obrigado&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Paulo:&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Desculpa&lt;/span&gt; João, acho que peguei emprestado mas não tinha devolvido!&lt;br /&gt;João: Não se preocupe, quando você precisar de novo, é só falar.&lt;br /&gt;ジョアン：パウロ、ちょっとお願いがあるんだけどさ。&lt;br /&gt;パウロ：どうしたジョアン？&lt;br /&gt;ジョアン：そのペンちょっととってくれる？&lt;br /&gt;ジョアン：ありがとう。&lt;br /&gt;パウロ：ジョアンごめん！君からペンを借りたまま返すのを忘れていたよ。&lt;br /&gt;ジョアン：気にしないで、また必要になったら言ってくれ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;é só falar そのまま翻訳をすると"喋るだけ"という意味になりますが、言ってくれればいいだけという感じでしょうか。ちょっとしたお礼の返しなどにとても便利です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-351595320359579521?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/351595320359579521/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=351595320359579521&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/351595320359579521'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/351595320359579521'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post_05.html' title='ポルトガル語講座　挨拶　あいさつ　その２'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-4968896233260124154</id><published>2009-03-04T17:55:00.006+09:00</published><updated>2009-03-23T09:57:43.635+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='挨拶1'/><title type='text'>ポルトガル語講座　挨拶　あいさつ</title><content type='html'>ここしばらくの間、講座的な内容を書いていませんでしたが、このブログの題名にちなんだまじめなポルトガル語講座をやってみようと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Googleで”ポルトガル語”と検索をしてみるとほかのキーワードで挨拶がでてきますね。僕もよく聞かれることですがやはり会話を始めるには挨拶はさけて通れません。使用頻度の高い挨拶を見ていきたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muito Prazer&lt;br /&gt;ムイト プラゼール&lt;br /&gt;初めまして&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qual é seu nome?&lt;br /&gt;クアウ エー セウ ノーメ&lt;br /&gt;あなたの名前は何といいますか&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Meu nome é 〜&lt;br /&gt;メウ ノメ エ〜&lt;br /&gt;私の名前は〜と言います&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bom dia.&lt;br /&gt;ボンジア&lt;br /&gt;おはようございます&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Boa tarde&lt;br /&gt;ボアタルジ&lt;br /&gt;こんにちは&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Boa noite&lt;br /&gt;ボアノイチ&lt;br /&gt;こんばんわ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muito obrigado&lt;br /&gt;ムイトオブリガード&lt;br /&gt;どうもありがとう&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desculpa&lt;br /&gt;デスクーパ&lt;br /&gt;ごめんなさい&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tchau&lt;br /&gt;チャウ&lt;br /&gt;バイバイ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Até amanhã&lt;br /&gt;アテ　アマンニャン&lt;br /&gt;また明日&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alô?&lt;br /&gt;アロー？&lt;br /&gt;もしもし（電話）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次に上記と同じ内容でブラジル人がよく使う俗語を見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Valeu!&lt;br /&gt;ヴァレウ&lt;br /&gt;ありがとう&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Falou!&lt;br /&gt;ファロウ&lt;br /&gt;またね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E ai?&lt;br /&gt;イ アイ？&lt;br /&gt;どう？（様々な使い方がある）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次の更新は上記の挨拶を使った会話例をあげてみたいと思います。お楽しみに！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-4968896233260124154?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/4968896233260124154/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=4968896233260124154&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/4968896233260124154'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/4968896233260124154'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/blog-post.html' title='ポルトガル語講座　挨拶　あいさつ'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-2672203391360467374</id><published>2009-03-03T14:14:00.008+09:00</published><updated>2009-03-23T10:17:27.884+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ワンポイント講座6'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='iphone'/><title type='text'>iphone 早速届きました！</title><content type='html'>修理の代替品が早速届きました。昨日連絡をしたばかりですが翌日に届いてびっくりです。早速バックアップから復元を試みています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faz 6 meses que estou com o iphone e infelizmente detectei um problema no aparelho. O GPS não está funcionando bem. Pelo que tenho entendido, o iphone consegue localizar onde estamos por 2 formas, pelo satélite do GPS e pelas torres da rede do celular.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faz 〜 meses&lt;br /&gt;〜月が経つ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pelo que tenho entendido&lt;br /&gt;僕が理解するのは&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;satélite&lt;br /&gt;衛生&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-2672203391360467374?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/2672203391360467374/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=2672203391360467374&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/2672203391360467374'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/2672203391360467374'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/iphone.html' title='iphone 早速届きました！'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-789641632904058980</id><published>2009-03-02T11:05:00.003+09:00</published><updated>2009-03-02T11:25:51.488+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='iphone'/><title type='text'>iphone　GPSトラブルについて</title><content type='html'>ようやくアップルサポートセンターとのやり取りが終わりました。教えていただいた方法で設定の変更をしてみましたがやはりよくならず、結果GPS機能が故障しているという結論に至りました。とりあえず今週携帯電話が利用できなくなってしまうと困ってしまうのでサポートセンターよりおすすめいただいたプレミアサービスを申し込むこととなりました。&lt;br /&gt;プレミアサービスとはiphoneの修理の必要が出てしまいアップルに修理をお願いしないといけない時など、交換品のiphoneをあらかじめ送っていただくというサービスです。&lt;br /&gt;3400円かかってしまうのですが、携帯電話が離せない状況では申し込む必要がありますね。&lt;br /&gt;ソフトバンクでも故障が確認できれば新品と交換してもらえる可能性があるようですが、急いでることもあり今回はプレミアサービスを申し込みました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、iphoneが故障してしまうとAppleCare Protection Planに加入したくなってしまいました。皆さんはどうされているか、気になるところですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アプリの開発の勉強をしていると白いアイコンがたくさん並ぶようになってしまっていたので久々に復元をしたらホームがとてもきれいになった気がしますね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-789641632904058980?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/789641632904058980/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=789641632904058980&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/789641632904058980'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/789641632904058980'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/iphonegps_02.html' title='iphone　GPSトラブルについて'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-7450137483220640599</id><published>2009-03-02T10:00:00.002+09:00</published><updated>2009-03-02T10:14:47.901+09:00</updated><title type='text'>iphoneトラブル発生！！GPS機能に不具合</title><content type='html'>最近気がついたのですが、iphoneのGPS機能が調子悪くなってしまいました。周辺の位置までは取得できるのですが、詳細まで、でなくなってしまいました。（大きいブルーの円で止まってしまう）。現在アップルに問い合わせ中ですが、修理ということになってしまったら電話はしばらく使えなくなってしまうということなのだろうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Meu iphone ficou ruim...o GPS não está funcionando.&lt;br /&gt;僕のiphoneが調子悪くなったよ。GPSが機能していない。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-7450137483220640599?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/7450137483220640599/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=7450137483220640599&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7450137483220640599'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7450137483220640599'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/iphonegps.html' title='iphoneトラブル発生！！GPS機能に不具合'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-7588672342038525249</id><published>2009-03-01T14:21:00.003+09:00</published><updated>2009-03-01T15:02:42.561+09:00</updated><title type='text'>ポルトガル語ブログでランキング1位に</title><content type='html'>久々にブログ村のランキングを確認したらいつの間にか、1位になっていました。マイナーな言語ですからねえ。これからポルトガル語関連のブログやサイトが増えていくといいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Meu blog ficou em primeiro lugar! &lt;br /&gt;僕のブログが一位になったよ！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ficar em 〜 lugar&lt;br /&gt;〜位になる&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-7588672342038525249?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/7588672342038525249/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=7588672342038525249&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7588672342038525249'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7588672342038525249'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/03/1.html' title='ポルトガル語ブログでランキング1位に'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-8385161747549139805</id><published>2009-02-28T23:19:00.005+09:00</published><updated>2009-03-23T09:56:29.774+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='メールの書き方1'/><title type='text'>メールの返事が来ました</title><content type='html'>昨日退職の知らせのメールを出して、早速今日たくさんの返信をポルトガル語でいただきました。皆さんからたくさんの励ましの言葉をいただいて感激です。がんばらないと！！&lt;br /&gt;１．&lt;br /&gt;Desejo que você encontre o seu caminho e que seja feliz nesta nova&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; jornada&lt;/span&gt;. &lt;br /&gt;あなたが進むべき道を見つけることができ、そして新しい環境で幸せをつかむことを願っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２．&lt;br /&gt;Desejo que você em muito em breve consiga &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;trilhar um novo caminho&lt;/span&gt; e que lhe traga muito sucesso.&lt;br /&gt;あなたが一刻も早く新しい道を歩める事を願い、そして多大な成功を祈っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;jornada&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;遠征/戦い/仕事などのこと。僕が小さい頃、ブラジルのテレビでよくスタートレックというシリーズが放送されていました。スタートレックのポルトガル語のタイトルがJornada nas Estrelasですのでカッコいい響きを感じてしまう単語です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;trilhar um novo caminho&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;新しい道を歩む&lt;br /&gt;trilho 道、線路、方向 という意味の名詞からの動詞の派生したのがtrilhar。道をすすむ、方向を差すための動詞。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;iphoneアプリTudoBemがAppStoreに審査通過してちょうど一週間立ちました。教育のカテゴリーで最高５位までいきましたが、現在はだいぶ下がってしまいましたね。なかなか上位を保つのは難しいですね。次回はもっと役に立つアプリが開発できればいいな。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-8385161747549139805?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/8385161747549139805/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=8385161747549139805&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8385161747549139805'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8385161747549139805'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/02/blog-post_28.html' title='メールの返事が来ました'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-4110177661404827307</id><published>2009-02-27T23:34:00.004+09:00</published><updated>2009-03-23T10:17:10.603+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ワンポイント講座5'/><title type='text'>退職して新しい道へ</title><content type='html'>今日は取引先に退職の旨を伝えるため、たくさんの人にメールをしました。なかなか良い環境で仕事ができたので寂しい気持ちでいっぱいですが、これも人生なのでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Venho informar&lt;/span&gt; a todos que estou &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;me desligando&lt;/span&gt; da （会社名） e que amanhã será o meu último dia de serviço na empresa.&lt;br /&gt;明日をもちまして会社を退職することをお知らせします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Gostaria de&lt;/span&gt; agradecer a todos por todo apoio prestado durante estes anos que trabalhei na （会社名） e dizer que foi um imenso prazer ter a oportunidade de trabalhar com vocês.&lt;br /&gt;在職中は皆様にいろいろご支援いただき感謝いたします。皆様とお仕事ができて光栄でした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解説：&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Venho Informar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;お知らせする。直訳すると"お知らせに来る"。とりあえず何かを知らせたい時に使えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;me desligar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;消す・離れるという意味の言葉。自分に対して離れる＝＞退職するという意味になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Gostaria de ～&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;～したいの丁寧語。ポルトガル語はあまり丁寧語を使いませんが、何かをお願いしたいときにいろいろな場面で利用できます。&lt;br /&gt;Gostaria de pedir mais informações.（もっと情報がほしい）&lt;br /&gt;Gostaria de aprender português.（ポルトガル語が学びたい）&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-4110177661404827307?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/4110177661404827307/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=4110177661404827307&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/4110177661404827307'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/4110177661404827307'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/02/blog-post_27.html' title='退職して新しい道へ'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-7595249788023571007</id><published>2009-02-25T00:12:00.013+09:00</published><updated>2009-03-23T10:15:08.030+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TudoBem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='iphone'/><title type='text'>ポルトガル語が学べるiphone用アプリ "TudoBem"</title><content type='html'>先週の土曜日にリリースされましたiphone用アプリ"TudoBem"の紹介をしたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アプリを起動するとまずミニゲームの画面がでてきます。ゲームの目的はとてもシンプルでポルトガル語のフレーズのボールを正しい穴に入れてあげるだけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/ScbiREKiAEI/AAAAAAAAAEI/mzngTZ1sJ8s/s1600-h/%E7%94%BB%E5%83%8F+001.png"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 214px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/ScbiREKiAEI/AAAAAAAAAEI/mzngTZ1sJ8s/s320/%E7%94%BB%E5%83%8F+001.png" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5316185192961015874" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;正しい日本語訳の穴が見つけられるとタタちゃんが"すごいね！"といってくれます。はずれてしまうと"残念！"。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;役に立ちそうな言葉を集めるつもりでしたが、途中で娘の意思に任せて録音をすることになってしまいました。ですのでアプリに含まれるフレーズは僕の娘がとっさに使っている日本語、ポルトガル語も含まれています。始めはなかなか思い通りに喋ってくれませんでしたがiphoneでテストをしていくうちに僕と一緒に喜びを感じてくれるようになりました。アプリが完成して娘は喜んで遊んでくれています。お陰でiphoneの画面が娘の指紋だらけになっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;下の黒いタブバーをタップすると画面が切り替わって各フレーズの発音が確認できます。ポルトガル語から日本語、日本語からポルトガル語両方の発音が聴けるようになっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/ScbiZs7zbgI/AAAAAAAAAEQ/QaydAqSkrjA/s1600-h/%E7%94%BB%E5%83%8F+002.png"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 214px; height: 320px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/ScbiZs7zbgI/AAAAAAAAAEQ/QaydAqSkrjA/s320/%E7%94%BB%E5%83%8F+002.png" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5316185341344050690" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/ScbijJHsDbI/AAAAAAAAAEY/QxMVh1pXVHk/s1600-h/%E7%94%BB%E5%83%8F+003.png"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 214px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/ScbijJHsDbI/AAAAAAAAAEY/QxMVh1pXVHk/s320/%E7%94%BB%E5%83%8F+003.png" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5316185503528914354" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muito Prazer　&lt;br /&gt;はじめまして。Muito はたくさんという意味があります。Prazerとだけ言うこともあり日本の"宜しく"と"宜しくお願いします"の違いくらいでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muito Obrigado&lt;br /&gt;ありがとう。Muito同じくたくさんという意味。ポルトガル語の名詞には男性名詞・女性名詞があり、動詞の活用と並んでラテン系の面白い特徴です。ですので自分が男性の場合はオブリガードobrigado、女性の場合はオブリガーダobrigadaと言うのが正しいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desculpe&lt;br /&gt;ごめんなさい。この場合の動詞の活用は接続法という形になっていますが、会話ではあまりこの形では使いません。iphoneあぷりであゆみちゃんが発音しているように通常は命令形にしますDesculpaデスクウパ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por Favor&lt;br /&gt;お願いします。Favorだけで使うと文章の続きを入れることができます。例）Favor não abrir a porta.ドアを開けないようにお願いします。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quer Ajuda?&lt;br /&gt;てつだおうか。Quer は欲しい、Ajudaは助ける。２つ合わせて助けがほしい？になります。もっと良い言い方をすればPosso lhe ajudar?僕に手伝えることはありますか？という可能性に対する問いかけ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Onde Estou?&lt;br /&gt;ここはどこ？OndeはどこEstouは自分が存在するという意味。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estou com Fome&lt;br /&gt;おなかすいたよ。録音の終盤に僕の娘が話したフレーズ。会話ではEstouとはあまり言わず、略してToのみと発音します。TudoBem アプリの録音は少し不自然な喋り方になってしまいました。しかしEstouを略さずに会話で使っても問題ありません。苦しいくらいにお腹がすいていればEstouを略さずに言うのが良いでしょう。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-7595249788023571007?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/7595249788023571007/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=7595249788023571007&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7595249788023571007'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7595249788023571007'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/02/iphone-tudobem.html' title='ポルトガル語が学べるiphone用アプリ &quot;TudoBem&quot;'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/ScbiREKiAEI/AAAAAAAAAEI/mzngTZ1sJ8s/s72-c/%E7%94%BB%E5%83%8F+001.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-8120162112567838128</id><published>2009-02-23T23:48:00.009+09:00</published><updated>2009-03-05T16:51:17.878+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ボサノバ'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='かんなの湯'/><title type='text'>かんなの湯にて</title><content type='html'>昨日は埼玉県神川町にあります天然温泉かんなの湯へ行って参りました。自然に囲まれ穏やかなところで毎日の忙しさがどこかへ飛んでいってしまいそうな心温まる天然温泉ですが、実は今回はある特別な目的のために行って参りました！なんとこの僕が&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;BossaNovaボサノバ演奏のために支配人よりお招きいただいたのです&lt;/span&gt;！大学のサークルやカラオケ大会で人前で歌うことはありましたが、社会人になるとなかなか音楽に没頭できる時間がなくなるもので今回はステージに立つだけでカッチカチになって大変緊張をしてしまいました！！こんなアマチュアな僕ですが、演奏後なんと人生で初めてサインを求められました！僕は頭が真っ白になり思わずBoa Sorte, Muitas Felicidadesと書いてあげましたが今思えばもっとかっこいいポルトガル語のフレーズにすれば良かったですねえ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Boa Sorte 幸運を祈る&lt;br /&gt;Muitas Felicidades たくさんの幸せを（お幸せに）。&lt;br /&gt;Muito Sucesso 成功を祈る&lt;br /&gt;Bom Servico　良いお仕事を&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このようなフレーズはいろいろな用途に利用できてとても便利です。例えばメールの最後、別れの挨拶や今回のような突然サインを求められた場合ですね。頭の隅にいれておけばいざという時にでてきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてこの日はもっと特別なことがありました。なんとプロアーティストの川瀬葉月さんも来ていたのです！川瀬さんの優しい歌声、そしてうっとりしてしまいそうな美しいメロディの曲、今回はプロのレベルの違いを肌で感じさせられる貴重な経験をさせていただきました。川瀬さんは東京都出身で声楽を桐朋学園大学音楽学部で勉強をされています。ご興味のある方はYoutubeでご確認ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="445" height="364"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Wb2cotY_tEs&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;border=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Wb2cotY_tEs&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="445" height="364"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;緊張が解けたところで最後はゆっくり温泉につかって疲れを癒して帰りました。いやー温泉っていいですね！今回はいかなかったのですが、かんなの湯は岩盤浴もありしかも埼玉北西部では最大級みたいですよ。次回は家族づれで行きたいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かんなの湯ホームページ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.kannanoyu.com/"&gt;http://www.kannanoyu.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/SaK4UexkE7I/AAAAAAAAACY/l7UbfJkR_3Y/s1600-h/BossaNovaLive.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 157px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/SaK4UexkE7I/AAAAAAAAACY/l7UbfJkR_3Y/s320/BossaNovaLive.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5306005972993708978" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かんなの湯支配人の林様、株式会社レオンジャパンの皆様大変お世話になりました！&lt;br /&gt;Muito obrigado pelo todo apoio!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Um forte abraço!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P.S. 先週リリースしたiphoneアプリTudoBemは好調のようです。現在は教育のカテゴリー無料アプリランキングでなんと７位！&lt;a href="http://d.hatena.ne.jp/moto_maka/"&gt;もとまかさん&lt;/a&gt;をはじめたくさんの方のご支援ありがとうございます！&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/SaK6oi8wi6I/AAAAAAAAACg/pYpzkXtZbFk/s1600-h/%E3%83%94%E3%82%AF%E3%83%81%E3%83%A3+1.png"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 219px; height: 310px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/SaK6oi8wi6I/AAAAAAAAACg/pYpzkXtZbFk/s320/%E3%83%94%E3%82%AF%E3%83%81%E3%83%A3+1.png" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5306008516735044514" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/SaK7GXBeB8I/AAAAAAAAACo/mdgLJEsbxBM/s1600-h/%E3%83%94%E3%82%AF%E3%83%81%E3%83%A3+2.png"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 270px; height: 200px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/SaK7GXBeB8I/AAAAAAAAACo/mdgLJEsbxBM/s320/%E3%83%94%E3%82%AF%E3%83%81%E3%83%A3+2.png" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5306009028929652674" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-8120162112567838128?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/8120162112567838128/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=8120162112567838128&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8120162112567838128'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8120162112567838128'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/02/blog-post.html' title='かんなの湯にて'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_hjcPJo6u9dU/SaK4UexkE7I/AAAAAAAAACY/l7UbfJkR_3Y/s72-c/BossaNovaLive.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-8251989344076041963</id><published>2009-02-21T11:09:00.005+09:00</published><updated>2009-02-24T00:33:33.242+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='iphone'/><title type='text'>TudoBem アプリ無事審査通過！</title><content type='html'>祝！iphone初のアプリ無事に審査通過しました！ご興味のある方はAppStoreで"TudoBem"で検索をしてみてください。今回のアプリは娘に協力をしてもらい、ポルトガル語を利用した簡単なゲームに仕上げました。少しでもポルトガル語に興味を持っていただくことを目的に開発してみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este aplicativo eh dedicado as criancas que gostariam de aprender o japones. Um joguinho bem simples de pegar a bolinha escrita em portugues e jogar dentro dos buracos com as traducoes em japones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アプリのリンクです。どうぞみてやってください。&lt;br /&gt;Caso você tenha instalado o iTunes no seu pc, poderá vizualiza-lo pelo seguinte endereço.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=305602566"&gt;http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=305602566&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-8251989344076041963?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/8251989344076041963/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=8251989344076041963&amp;isPopup=true' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8251989344076041963'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8251989344076041963'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/02/tudobem_21.html' title='TudoBem アプリ無事審査通過！'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-4035265793658449371</id><published>2009-02-16T21:57:00.004+09:00</published><updated>2009-02-21T12:56:49.040+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='iphone'/><title type='text'>TudoBem アプリ申請無事完了</title><content type='html'>今日、はじめてiphoneアプリの申請をしました。Objective-Cの勉強をはじめて３ヶ月経ちますが、何となくクラスとメソッドの関係が理解できるようになってきたようです。今後の経過についてここで報告していきたいと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-4035265793658449371?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/4035265793658449371/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=4035265793658449371&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/4035265793658449371'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/4035265793658449371'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2009/02/tudobem.html' title='TudoBem アプリ申請無事完了'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-7938177816912931566</id><published>2008-08-21T01:10:00.003+09:00</published><updated>2009-03-23T10:05:40.333+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ワンポイント講座2'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='北京オリンピック'/><title type='text'>北京オリンピック　ブラジルｘアルゼンチン</title><content type='html'>ブラジルの金メダルを一番期待していたサッカーですが、アルゼンチンに３-０で負けてしまいましたね。とても残念ですね。&lt;br /&gt;しかしそれ以上に女子棒高跳びのFabiana Murer選手のニュースが気になりました。競技中に競技用の棒が１本なくなってしまい、集中力をなくしてしまった彼女は良い結果がだせず予選通過できませんでした。ブラジル国内ではこのニュースは大きく報じられ、話題になっているようです。後に、なくなった棒は見つかったそうですが本人は悔しい気持ちでいっぱいだったのでしょう。&lt;br /&gt;今回の事件について彼女は次のようにコメントしました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; É um absurdo&lt;/span&gt; que percam material de um atleta em uma competição. Eles&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; acabaram com&lt;/span&gt; a minha competição. Eu &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;nunca mais&lt;/span&gt; volto para a China, nunca mais.&lt;br /&gt;競技中に選手の持ち物をなくすなんてあんまりだわ。私の競技をむちゃくちゃにしたのよ。私はもう二度と中国に来ないわ、絶対に。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;é um absurdo, &lt;br /&gt;不合理なこと、Que absurdo! なんということだ！&lt;br /&gt;acabar com ～&lt;br /&gt;～をだめにする、～をなくす&lt;br /&gt;nunca mais&lt;br /&gt;もう二度としない&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-7938177816912931566?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/7938177816912931566/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=7938177816912931566&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7938177816912931566'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/7938177816912931566'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2008/08/blog-post_21.html' title='北京オリンピック　ブラジルｘアルゼンチン'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-711212982768433007</id><published>2008-08-20T07:00:00.000+09:00</published><updated>2008-08-20T07:01:57.358+09:00</updated><title type='text'>二日酔い</title><content type='html'>最近はお酒をやめていましたが昨日久々に飲みまし &lt;br&gt;た。しばらく飲んでいないと体がお酒になれないです &lt;br&gt;ね。今朝少し頭痛がしています。ポルトガル語で二日 &lt;br&gt;酔いのことをressacaといいますが健康のためになるべ &lt;br&gt;く使いたくないですね。&lt;br&gt;&lt;br&gt;Puxa, hoje estou de ressaca. Acho que bebi demais ontem.&lt;br&gt;今日は二日酔いだよ。昨日飲み過ぎたみたい。&lt;br&gt;Tudo bem com voc&amp;#234;? Vai no escrit&amp;#243;rio que tem rem&amp;#233;dio para dor de  &lt;br&gt;cabe&amp;#231;a.&lt;br&gt;大丈夫？事務所に頭痛の薬があるから行ってきたら？&lt;br&gt;&amp;#201; mesmo. Acho que vou l&amp;#225; ver.&lt;br&gt;そうね。行ってみようかな。&lt;br&gt;Vai l&amp;#225; sim. Se cuide.&lt;br&gt;行ってきたらいいよ。&lt;br&gt;お大事にね。&lt;br&gt;&lt;br&gt;キーワード&lt;br&gt;&lt;br&gt;ressaca 二日酔い&lt;br&gt;dor de cabe&amp;#231;a 頭痛&lt;br&gt;se cuide お大事に&lt;br&gt;又はmelhorasとも言います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-711212982768433007?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/711212982768433007/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=711212982768433007&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/711212982768433007'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/711212982768433007'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2008/08/blog-post_20.html' title='二日酔い'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-8494176189193610930</id><published>2008-08-19T00:23:00.000+09:00</published><updated>2008-08-19T00:25:26.797+09:00</updated><title type='text'>いろいろな休み</title><content type='html'>いよいよ明日から仕事がはじまります。今年の夏休み &lt;br&gt;はどこにも行かなかったので少し長い感じがしまし &lt;br&gt;た。休みをポルトガル語でいいますと3つの単語があ &lt;br&gt;りますが、その違いについてふれてみたいと思いま &lt;br&gt;す。&lt;br&gt;1.ferias休み&lt;br&gt;2.feriado休日&lt;br&gt;3.ausente不在(仕事を休んでいるとき等)&lt;br&gt;&lt;br&gt;Joao esta de f&amp;#233;rias.&lt;br&gt;ジョアンは休暇中です。&lt;br&gt;Joao n&amp;#227;o trabalha no feriado do dia do mar.&lt;br&gt;ジョアンは海の日の休日には仕事をしません。&lt;br&gt;Joao esta ausente.&lt;br&gt;ジョアンは不在です。&lt;br&gt;&lt;br&gt;最後のausenteはあまり使うことがなく、日本に住んで &lt;br&gt;いるブラジル人はそのままyasumiと言うことが多いです &lt;br&gt;ね。またausenteは少し出かけているだけの意味もあり &lt;br&gt;ます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-8494176189193610930?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/8494176189193610930/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=8494176189193610930&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8494176189193610930'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/8494176189193610930'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2008/08/blog-post_19.html' title='いろいろな休み'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-859567821375548281</id><published>2008-08-17T21:46:00.003+09:00</published><updated>2009-03-23T10:05:24.635+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ワンポイント講座1'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='北京オリンピック'/><title type='text'>オリンピンクの応援</title><content type='html'>お盆が過ぎ、夏休みも終わったしまった人たくさんいるのではないのでしょうか。僕は休みの間は毎日テレビで流れる北京オリンピックに夢中でしたが、なかなかブラジルやほかの国の選手が見れませんね。しかし昨日、日本のメディアからスポットをあびていたブラジル人選手が出場していました。それは男子400メートルに出場した日系ブラジル人の杉町マハウさん。彼は僕と同じく、ブラジルで生まれそして日本の高校を卒業しています。同じ群馬出身かな？とにかくいつもより応援に力が入りました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Olha é o Mahau! Puxa ele está saindo nas Olimpíadas!&lt;br /&gt;Eu conheço ele!&lt;br /&gt;あれ、マハウだよ！彼オリンピックに出てるんだ。彼&lt;br /&gt;のこと知ってるよ！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vai Mahau! Vai!&lt;br /&gt;いけマハウ！いけ！&lt;br /&gt;Corre!&lt;br /&gt;走れ！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-859567821375548281?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/859567821375548281/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=859567821375548281&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/859567821375548281'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/859567821375548281'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2008/08/blog-post_17.html' title='オリンピンクの応援'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-3138300471288759045</id><published>2008-08-17T01:31:00.003+09:00</published><updated>2008-08-17T02:06:59.904+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='このブログについて'/><title type='text'>初めての投稿 Primeira Mensagem</title><content type='html'>Boa tarde pessoal! Vamos aprender junto o portugues mais pratico e eficiente; conversacao, textos comerciais , proverbios e ate piadas! Estou aguardando seus comentarios!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みなさんこんにちは！日常会話はもちろん、商業文章、ことわざやpiadaまで、活用的で便利なポルトガル語を一緒に学んでいきましょう！みなさんからコメントをお待ちしていますので気軽に投稿してくださいね！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paulo&lt;br /&gt;パウロ&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2824908192383789287-3138300471288759045?l=ptjp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ptjp.blogspot.com/feeds/3138300471288759045/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2824908192383789287&amp;postID=3138300471288759045&amp;isPopup=true' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/3138300471288759045'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2824908192383789287/posts/default/3138300471288759045'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ptjp.blogspot.com/2008/08/primeira-mensagem.html' title='初めての投稿 Primeira Mensagem'/><author><name>Paulo Issamu Hirano</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
