tag:blogger.com,1999:blog-28249081923837892872024-03-05T14:23:59.849+09:00今日のポルトガル語ワンポイント講座 / 会話・挨拶(あいさつ)・文法・入力ポルトガル語を楽しく紹介していきます。日常会話(挨拶)はもちろん、文法、商業文章、ことわざやpiadaまで、活用的で便利なポルトガル語を一緒に学んでいきましょう!みなさんからコメントをお待ちしていますので気軽に投稿してくださいね!Unknownnoreply@blogger.comBlogger60125tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-57089382415108511602012-04-19T21:44:00.002+09:002017-06-20T14:36:44.581+09:00群馬県太田駅前でポルトガル語講座開講!生徒募集中!<div class="separator" style=" text-align: center;">
<a href="http://brasil-navi.net/shop_info96.html"><img alt="ポルトガル語を学ぼう!" border="0" data-original-height="375" data-original-width="500" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFKhY-t-7I31FeIZqrhvlfZscakEMQx4g6rVk6lPXfXHs10wZ7dRTEi_Fd6QDKsxcD3Fdu1tcf4gmblB0cweYCK07AFMwzHKfR5amNNpxyUL0JV35lRtwyFfjjCirFY_aWPyA3-hx1gOw/s320/1.jpg" title="ポルトガル語を学ぼう!" width="320" /></a></div>
<br />
<span style="font-size: small;"><b>Bem-vindo!ポルトガル語教室の特徴</b></span><br />
Bem-vindo!ポルトガル語教室では文法を中心とした、しっかりポルトガル語を学びたい方のための教室です。<br />
ネイティブ講師より発音や文法の指導はもちろん、教科書では学べない表現やブラジルの習慣も楽しく学ぶこともでき、生きたポルトガル語を身につけることができます。<br />
また、大泉町のブラジル街を一緒に巡り、学んだポルトガル語を使って地元のブラジル人と交流が図れることも当教室の魅力です。<br />
(ブラジル街散策イベントは不定期開催です)<br />
<br />
<span style="color: #99cc00; font-size: small;">「Bem-vindo」とはポルトガル語で「ようこそ」</span><br />
<br />
Bem-vindo ao mundo da língua portuguesa!<br />
ようこそポルトガル語の世界へ!<br />
一緒に楽しくブラジル・ポルトガル語を勉強しましょう!<br />
<br />
講師より教材や授業の進め方について詳しくご説明致しますのでお気軽にお越しください。<br />
<br />
<span style="font-size: small;"><b>レッスンプラン</b></span><br />
<br />
<span style="color: #00ccff;"><b>個人レッスン</b></span><br />
いつでも始められるマンツーマンのレッスンです。ポルトガル語のレベルや目的に合わせて柔軟にカスタマイズできます。<br />
<br />
<span style="color: #ff6600;"><b>ペアレッスン</b></span><br />
お友達、ご夫婦、親子などで受講できるプランです。知り合いと一緒に受講するレッスンですので、相手の方と練習をしながら授業が進められます。<br />
<br />
<span style="color: #339966;"><b>グループレッスン</b></span><br />
3名~6名までのコース。ポルトガル語を学びたいけど一人では不安な方や交友関係を広げたい方におすすめです。初心者向けのポルトガル語教室です。<br />
*3名様以上集まり次第レッスン開始となります。<br />
<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style=" text-align: center;">
<a href="http://brasil-navi.net/shop_info96.html"><img alt="ポルトガル語レッスンについて詳しくは下記リンクをアクセス!" border="0" data-original-height="61" data-original-width="442" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKf4eIw8cINC7zEniGZRU6B1MMGwJ3ztmmtsHptGeLSjFglDNvxv1lLTBhkadjDvzzej4Jxx1e4Kn0R_WVMdYyZ4P1cGJM3OkcFJbcfTNLCZvtHNmcy4GOoFrdGVM0ZUHt6pY7aldvEXw/s1600/button_portugues.png" title="ポルトガル語レッスンについて詳しくは下記リンクをアクセス!" /></a></div>
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-88798178875192868472012-01-30T02:56:00.002+09:002012-01-30T03:13:30.362+09:00旅行でよく使うポルトガル語を覚えよう2014年のブラジルワールドカップをひかえているブラジルは、経済成長とともに、世界中から注目を浴びていますが、それと同時にブラジル観光も人気上昇中です。ブラジルは観光地なら英語がわかれば不自由することもありませんが、いざという時のためにポルトガル語は重要になることは間違いありません。そんな旅先で役立つポルトガル語会話集を集めてみました。<br /><br />Bom dia.<br /> おはよう<br />Olá.<br />元気?<br />(Muito) obrigado.<br /> ありがとう<br />Como está?<br /> 調子はいかがですか?<br />Bem, obrigado/a<br /> 良いです。ありがとう。<br />Qual é o seu nome?<br /> あなたの名前は?<br />(O) meu nome é ______ .<br /> 私の名前は______です。<br />Muito prazer em conhecê-lo.<br /> よろしく。<br />Por favor.<br /> お願いします。<br />De nada.<br /> どういたしまして<br />Sim.<br /> はい<br />Não.<br /> いいえ<br />Com licença<br /> 失礼します。<br />Desculpe-me.<br /> ごめんなさい。<br />Perdão.<br /> 許してください。<br />Adeus. (formal)<br /> さようなら<br />Tchau. (informal)<br /> バイバイ<br />Até logo.<br /> またね。<br />Não falo [bem] inglês.<br /> 私は英語がよく話せません。<br />Fala português?<br /> ポルトガル語話せますか?<br />Há aqui alguém que fale português?<br /> ポルトガル語話せる人いますか?<br />Socorro!<br /> 助けて!<br />Bom dia.<br /> おはよう<br />Boa tarde.<br /> こんにちは<br />Boa noite.<br /> こんばんは<br />Boa noite. (ao se despedir)<br /> おやすみまさい。ではまた(別れる時)<br />Não entendo.<br /> わかりません。(意味が理解できない)<br />Onde é o banheiro?<br /> トイレはどこですか?<br />Problemas<br />問題あり<br />Deixa-me em paz.<br /> 私をほっておいてください。<br />Não toque!<br /> 私にさわらないで!<br />Eu chamo a polícia.<br /> 警察を呼びます!<br />Polícia!<br /> 警察!!<br />Preciso da sua ajuda.<br /> あなたの助けがほしい!<br />É uma emergência.<br /> 急いでる!<br />Perdi a minha mala [bolsa].<br /> バッグをなくしました。<br />Perdi a minha carteira / passaporte.<br />財布/パスポートをなくしました。<br />Estou doente.<br /> 私は病気になりました。<br />Estou ferido/da.<br /> けがをしています。<br />Preciso de um médico.<br /> 私はお医者さんが必要です。<br />Posso usar o seu telefone?<br />電話をつかってもいいですか。Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-9728753211714776102011-08-08T14:14:00.002+09:002017-06-20T14:36:52.902+09:00群馬県太田市でポルトガル語講座<div class="separator" style="text-align: center;">
<a href="http://brasil-navi.net/shop_info96.html"><img alt="ポルトガル語を学ぼう!" border="0" data-original-height="375" data-original-width="500" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFKhY-t-7I31FeIZqrhvlfZscakEMQx4g6rVk6lPXfXHs10wZ7dRTEi_Fd6QDKsxcD3Fdu1tcf4gmblB0cweYCK07AFMwzHKfR5amNNpxyUL0JV35lRtwyFfjjCirFY_aWPyA3-hx1gOw/s320/1.jpg" title="ポルトガル語を学ぼう!" width="320" /></a></div>
<br />
<span style="font-size: small;"><b>Bem-vindo!ポルトガル語教室の特徴</b></span><br />
Bem-vindo!ポルトガル語教室では文法を中心とした、しっかりポルトガル語を学びたい方のための教室です。<br />
ネイティブ講師より発音や文法の指導はもちろん、教科書では学べない表現やブラジルの習慣も楽しく学ぶこともでき、生きたポルトガル語を身につけることができます。<br />
また、大泉町のブラジル街を一緒に巡り、学んだポルトガル語を使って地元のブラジル人と交流が図れることも当教室の魅力です。<br />
(ブラジル街散策イベントは不定期開催です)<br />
<br />
<span style="color: #99cc00; font-size: small;">「Bem-vindo」とはポルトガル語で「ようこそ」</span><br />
<br />
Bem-vindo ao mundo da língua portuguesa!<br />
ようこそポルトガル語の世界へ!<br />
一緒に楽しくブラジル・ポルトガル語を勉強しましょう!<br />
<br />
講師より教材や授業の進め方について詳しくご説明致しますのでお気軽にお越しください。<br />
<br />
<span style="font-size: small;"><b>レッスンプラン</b></span><br />
<br />
<span style="color: #00ccff;"><b>個人レッスン</b></span><br />
いつでも始められるマンツーマンのレッスンです。ポルトガル語のレベルや目的に合わせて柔軟にカスタマイズできます。<br />
<br />
<span style="color: #ff6600;"><b>ペアレッスン</b></span><br />
お友達、ご夫婦、親子などで受講できるプランです。知り合いと一緒に受講するレッスンですので、相手の方と練習をしながら授業が進められます。<br />
<br />
<span style="color: #339966;"><b>グループレッスン</b></span><br />
3名~6名までのコース。ポルトガル語を学びたいけど一人では不安な方や交友関係を広げたい方におすすめです。初心者向けのポルトガル語教室です。<br />
*3名様以上集まり次第レッスン開始となります。<br />
<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style=" text-align: center;">
<a href="http://brasil-navi.net/shop_info96.html"><img alt="ポルトガル語レッスンについて詳しくは下記リンクをアクセス!" border="0" data-original-height="61" data-original-width="442" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKf4eIw8cINC7zEniGZRU6B1MMGwJ3ztmmtsHptGeLSjFglDNvxv1lLTBhkadjDvzzej4Jxx1e4Kn0R_WVMdYyZ4P1cGJM3OkcFJbcfTNLCZvtHNmcy4GOoFrdGVM0ZUHt6pY7aldvEXw/s1600/button_portugues.png" title="ポルトガル語レッスンについて詳しくは下記リンクをアクセス!" /></a></div>
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-89067165566799840442010-08-17T01:43:00.002+09:002010-08-17T01:48:19.940+09:00名詞に合わせて数詞を変換<span style="color: rgb(51, 153, 153); font-weight: bold;">名詞に合わせて数詞を変換</span><br />英語同様に名詞の複数形には語尾に「S」を追加します。<br />「1」、「2」だけは女性名詞の場合数詞を変換します。<br /><br /><span style="color: rgb(51, 51, 255); font-weight: bold;">男性名詞の例</span><br /><br />um café <span style="color: rgb(51, 51, 255);">ウン カフェ</span><br /><br />dois cafés <span style="color: rgb(51, 51, 255);">ドイス カフェス</span><br /><br />três cafés<span style="color: rgb(51, 51, 255);"> トレス カフェス</span><br /><br /><span style="color: rgb(204, 51, 204); font-weight: bold;">女性名詞の例</span><br /><br />uma água <span style="color: rgb(51, 51, 255);">ウマ アグア</span><br /><br />duas águas <span style="color: rgb(51, 51, 255);">ドゥアス アグアス</span><br /><br />três águas <span style="color: rgb(51, 51, 255);">トレス アグアス<br /><br /></span><br /><br /><span style="font-size:100%;"><span style="color: rgb(51, 204, 0); font-weight: bold;">注文してみよう!</span></span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">1. Um café, por favor.</span><br /><span style="color: rgb(51, 51, 255);">ウン カフェ ポル ファヴォール</span><br /><span style="color: rgb(0, 204, 204);">コーヒーをひとつください。</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">2. Uma água, por favor.</span><br /><span style="color: rgb(51, 51, 255);">ウマ アグア ポル ファヴォール</span><br /><span style="color: rgb(0, 204, 204);">水をひとつください。</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">3. Duas cervejas, por favor.</span><br /><span style="color: rgb(51, 51, 255);">ドゥアス セルヴェージャス ポル ファヴォール</span><br /><span style="color: rgb(0, 204, 204);">ビールを2つください。</span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-74556842961663594862010-08-17T01:33:00.002+09:002010-08-17T01:42:22.440+09:00ポルトガル語の基礎<span style="color: rgb(0, 204, 204); font-weight: bold;">ポルトガル語で数えましょう!</span><br />1.um <span style="color: rgb(51, 51, 255);">ウン</span><br />2.dois <span style="color: rgb(51, 51, 255);">ドイス</span><br />3.três <span style="color: rgb(51, 51, 255);">トレス</span><br />4.quatro <span style="color: rgb(51, 51, 255);">クアトロ</span><br />5.cinco <span style="color: rgb(51, 51, 255);">シンコ</span><br />6.seis <span style="color: rgb(51, 51, 255);">セイス</span><br />7.sete <span style="color: rgb(51, 51, 255);">セチ</span><br />8.oito <span style="color: rgb(51, 51, 255);">オイト</span><br />9.nove <span style="color: rgb(51, 51, 255);">ノヴィ</span><br />10.dez <span style="color: rgb(51, 51, 255);">デイス</span><br /><br /><span style="color: rgb(51, 153, 153); font-weight: bold;">ポルトガル語の名詞</span><br />ポルトガル語では全ての名詞は<br />男性名詞(冠詞がo)と女性名詞(冠詞がa)に分かれています。<br /><br />a água <span style="font-size:78%;"><span style="color: rgb(255, 102, 102); font-weight: bold;">(女性名詞)</span></span><br />ア アグア <span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">水</span><br />o café <span style="font-size:78%;"><span style="color: rgb(0, 204, 204); font-weight: bold;">(男性名詞)</span></span><br />オ カフェ <span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);">コーヒー</span><br />o guaraná <span style="font-size:78%;"><span style="color: rgb(0, 204, 204); font-weight: bold;">(男性名詞)</span></span><br />オ グアラナ <span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);">ガラナ</span><br />o suco de laranja <span style="font-size:78%;"><span style="color: rgb(0, 204, 204); font-weight: bold;">(男性名詞)</span></span><br />オ スコ・デ・ラランジャ <span style="color: rgb(51, 51, 255); font-weight: bold;">オレンジ</span><span style="color: rgb(51, 51, 255); font-weight: bold;">ジュース</span><br />a cerveja <span style="font-size:78%;"><span style="color: rgb(255, 102, 102); font-weight: bold;">(女性名詞)</span></span><br />ア セルヴェージャ <span style="color: rgb(51, 51, 255); font-weight: bold;">ビール</span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-31988348649641420542009-07-28T20:32:00.010+09:002009-10-20T02:31:21.084+09:00ブラジルイベントを楽しもう!UU夏になると様々なところでブラジル関連イベントが行われます。ひとつ大きなイベントは東京の代々木公園で開催されるブラジルフェスティバルですね。そのほ か、浅草祭りや大泉祭りのブラジルライブ、小山市のラテンフェスティバルなどなど、ブラジルは夏になるとアツイですね!おととい大泉祭りへ行ってきました が暑さを忘れてみんな盛り上がっていました。そんなイベントの最中のポルトガル語会話を取り上げてみたいと思います。<br />
<br />
Paulo: Oi Pedro! <span style="font-weight: bold;">Tudo Jóia</span>?<br />
Pedro: Oi Paulo, <span style="font-weight: bold;">beleza</span>? <span style="font-weight: bold;">Faz tempo </span>que chegou?<br />
Paulo: Cheguei agora Pedro, <span style="font-weight: bold;">pensei que fosse</span> ter mais gente... está bem tranquilo né.<br />
Padro: O pessoal <span style="font-weight: bold;">tá</span> durmindo ainda. Espera mais um pouco que logo vai encher de gente! <span style="font-weight: bold;">Enquanto isso</span> vamos aproveitar e passar nas barracas de salgadinhos. Quando lotar de gente você não vai aguentar de ficar na fila esperando.<br />
Paulo: <span style="font-weight: bold;">Boa ideia</span> Pedro.<br />
<br />
パウロ:ようペドロ!元気かい?<br />
ペドロ: ようパウロ!元気?何時来たんだい?<br />
パウロ:今来たばっかりだよ。もっと人来てると思ってたんだけど…とても静かだね。<br />
ペドロ:みんなまだ寝てるよ。もうちょっとすれば人でいっぱいになるさ。それまでに軽食の屋台に行こうぜ。人でいっぱいになって行列に並ぶまで食べたくないだろ。<br />
パウロ:そうだなペドロ。<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Tudo Jóia</span><br />
元気ですか。<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">beleza</span><br />
元気?美しいという意味の単語ですが挨拶に使われます。質問、返事とも同じ言い方です。Belezaに対してBelezaと答えてもオーケー。<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Faz tempo~</span><br />
~時間が経つ。さまざまな期間に対応できる熟語です。例えば、<br />
<span style="font-style: italic;">Faz tempo</span> que mora no Japão?<br />
日本は長いですか?(何年?)<br />
<span style="font-style: italic;">Faz tempo</span> que está aqui?<br />
ここにはもう長い時間いますか?(何時間?)<br />
<span style="font-style: italic;">Faz tempo</span> que trocou de celular?<br />
携帯を交換してもう長いですか?(何ヶ月?)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">pensei que fosse</span><br />
~と思っていた。<br />
pensei(pensar過去形)que fosse(ir接続過去)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">tá</span><br />
está(estar現在形)の略。会話の場合は略すことが多く。<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Enquanto isso</span><br />
その間、~が行われる間に<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Boa ideia</span><br />
そうだね。直訳”いいアイデアだね”。了承する時の返事。Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-78391043332050922342009-06-12T22:26:00.010+09:002009-06-14T18:34:22.454+09:00不況が続くブラジルコミュニティの会話不況についてはあまりふれたくないこの時勢ですが、この不景気もひとつの話題として楽しい会話につなげるように心がけたいものですね。しかし最後にはやっぱりため息をついてAté mais。はずまない話題も楽しい会話にするためのワンポイント講座をどうぞ。<br /><br />Paulo: <span style="font-weight: bold;">E ai</span> João, <span style="font-weight: bold;">tudo joia</span>?<br />João: Tudo, <span style="font-weight: bold;">enfrentando a crise</span> ne, mas <span style="font-weight: bold;">graças a deus</span>, estamos <span style="font-weight: bold;">indo bem</span>.<br />Paulo: A crise tem <span style="font-weight: bold;">afetado</span> as suas vendas João?<br />João: Bastante <span style="font-weight: bold;">heim</span>, Paulo...tivemos uma queda de 50% em vendas, <span style="font-weight: bold;">quitando</span> os custos mensais não sobra nenhum lucro pra mim.<br />Paulo: Puxa João, vamos rezar para que tudo melhore logo.<br />João: <span style="font-weight: bold;">Isso</span> Paulo, o importante é não se desanimar. Não tem crise que continua para sempre.<br /><br />パウロ:ジョアウン元気かい?<br />ジョアウン:元気だよ。この不況に立ち向かいながらね、幸い僕達は調子いいよ。<br />パウロ:この不況は売り上げに影響しているか。<br />ジョアウン:かなりね・・・。僕達は50%も売り上げが落ち込んでしまったよ。<br />パウロ:そうか。すべてが早く良くなるように祈っているよ。<br />ジョアウン:そうねパウロ、大切なことは気を落とさないことさ。どんな不況でも終わらないなんてことはないからさ。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">E ai~<br /></span>よう~!挨拶代わりに、親しい人によく使用します。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">tudo joia</span>?<br />元気かい?joiaは良いという意味。直訳:すべて調子はいいですか?<br /><br /><span style="font-weight: bold;">enfrentando a crise</span><br />不況に立ち向かいながら。最近の口癖です。商売している人は一度言ったことはある。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">graças a deus</span><br />神様のおかげで。カトリック文化が根強いブラジルで自然に生まれた口癖でしょう。日本語の"お蔭様で"と似た使い方でOK。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">indo bem</span><br />うまくいっている。とても良いというイメージもなく、まあまあな感じの時に使いましょう。とても調子がいい時はestou ótimoが適切です。<br />追記:イントネーションによってはとても調子が良いともとれますのでかならずしも"まあまあ"という意味になるものではない。説明に不十分な点がある気がしましたので追記します。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">afetado</span><br />影響する。これも最近の口癖ですね。criseとセットで使いましょう。<br />ex: A crise afetou os comercios brasileiros.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">heim</span><br />基本的に意味はありませんが強調する機能をもっています。例えば、Bastante だけより hein をつなげた方がインパクトが強く”とても”影響をうけているという印象を与えます。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">quitando</span><br />消化すること。コストを消化するquitar o custo。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Isso</span><br />そういうこと、その通りさ。Unknownnoreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-64229937566826344112009-05-13T19:38:00.003+09:002009-05-13T19:49:21.319+09:00焼きたてのパン屋さんTomi X-バーガーとは?大泉町にはたくさんのブラジル料理レストランやショップがありますが、人気の高いパン屋さんTomiを紹介したいと思います。<br /><br />Tomiさんが営んでいるパン屋さんですが、焼きたてのフランスパン、パンデケイジョがとても美味しく、その上値段もお手頃です。<br /><br />おすすめはX−Tomiバーガー。ブラジルではチーズバーガーのことをX-バーガーと言いますが、実はこのXは英語のCheeseチーズから由来しています。Cheeseをそのままポルトガル語読みにするとシースという発音になるのですが、アルファベットのXも同じ発音ですのでXと表記するようになりました。<br /><br />ですので、ブラジルでチーズバーガーを注文する時はシースブールゲール(X-Burguer)と言って注文しましょう!Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-6784161465812856222009-04-20T10:21:00.003+09:002009-04-20T10:46:01.106+09:00ポルトガル語のいろいろなありがとうポルトガル語でありがとうはオブリガードが有名ですが、そのほかいくつかお礼の言い方があります。<br /><br />obrigado <br />オブリガード<br /><br />valeu<br />ヴァレウ<br /><br />agradeço<br />アグラデーソ<br /><br />例)<br />Obrigado pela ajuda Paulo.<br />手伝ってくれてありがとう。<br /><br />Valeu Paulo!<br />ありがとうパウロ!<br /><br />Agradeço a ajuda Paulo.<br />手伝ってくれてありがとう。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">"ありがとう"と一緒に使える言葉</span><br /><br />Fico contente em 〜<br />〜 してとてもうれしいです。<br />例)<br />Fico contente em poder contar com a sua ajuda.<br />あなたに助けてもらってうれしいです。<br /><br />Graças a 〜<br />〜のお陰で<br />例)<br />Graças a sua ajuda vou poder acabar o meu serviço mais rápido.<br />あなたの助けのお陰で僕の仕事をもっと早く終わらせることができる。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">"ありがとう"に対して返す言葉</span><br /><br />de nada<br />ジ ナーダ<br />どういたしましてUnknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-19055889416072120202009-04-15T21:20:00.004+09:002009-04-15T23:26:40.089+09:00ブラジルでの生活を楽しむために フェイラfeira 路上市場 値切るためのポルトガル語ショッピングセンターがたくさん見られるようになった今日ですが、ブラジルではフェイラfeiraと呼ばれている路上市場があります。毎週定められた曜日にいろいろなところで開かれるのですが、車が通る一般道路で行われるため、当日市場が行われている道路では車が通れません。よって家の目の前で行われる可能性もあり、市場が開かれている時間帯は家から車が出せなかったりと不便をしてしまうこともあります。僕が小さかった頃はこのfeiraフェイラに行くことがひとつの楽しみでした。安く新鮮な材料が手に入り、またfeiraフェイラでした味わえない食べ物もあるのです。<br />その代表的な食べ物といえばpastelパステウとcaldo de canaカウド・デ・カナです。<br /><br />pastelはもともと中国人がブラジル持ち込んだと言われており、その生地は餃子のかわに大変似ています。スーパーでよく見る一般の餃子のかわでpastelは作れます。<br /><br />caldo de canaはサトウキビの絞り汁。とても甘く、フェイラへ行くとその場でサトウキビを絞ってくれるので新鮮な美味しい絞り汁が飲めます。<br /><br />市場へ行くと値切ることも忘れては行けません。<br /><br />今日は値切る時のためのワンポイント講座です。<br /><br />faz um desconto.<br />ファス ウン デスコント<br />値引きして。とりあえずこの一言です。Da um descontoでもよい。<br /><br />quanto custa? <br />クアント クスタ?<br />いくらですか?<br /><br />quanto que fica por quilo?<br />クアント ケ フィカ ポル キロ?<br />1キロでいくら?ブラジルの市場はほとんどの場合キロ単位で販売しています。そのほかbaciaはかり皿単位で。<br /><br />valeu!<br />ヴァレウ!<br />ありがとうのスラング。Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-59592523626575666312009-04-13T09:42:00.004+09:002009-04-13T10:22:00.708+09:00パソコン用語のポルトガル語講座ポルトガル語でメールのやり取りをしていると、時々パソコン用語を使用することがありますが、なかなかポルトガル語で言葉がでてこないことがあります。特に会話でパソコンについて何かを説明しようとするとつまずいてしまいますが、そんな時のためのポルトガル語対訳を投稿したいと思います。<br /><br />英語のままの単語は省いて、ポルトガル語になる言葉だけを集めてみました。<br /><br />アットマーク<br />@ arroba アホーバ<br />@マークはポルトガル語のキーボードに設定しているとshift + 2になります。<br /><br />ダイヤルアップ<br />acesso discado<br />今はもう少なくなりましたが、一応。<br /><br />チャット<br />bate papo バチパッポ<br />そのままですが、話をするという意味の言葉。<br /><br />掲示板<br />mural ムラウ<br />壁という意味ですが、なぜか掲示板のことをさします。そのほかfórumという言葉もあり、fórumのほうが高性能な掲示板というイメージがあります。<br /><br />ネットサーフィン<br />Navegar na web<br />飛行・航海という意味の単語。<br /><br />ブラウザ<br />Navegador<br />航海者という意味。ネットサーフィンの名詞ですね。<br /><br />クライアント・サーバー<br />cliente / servidor<br />そのままの訳のポルトガル語です。<br /><br />プロバイダ<br />provedor<br /><br />ルータ<br />roteador<br />最近知った単語です。日本語で通じてしまうものなのでつい最近までポルトガル語の呼び名は知りませんでした。<br /><br />zipar<br />zip圧縮すること。compactarというと圧縮。Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-30374660178960392412009-04-09T21:42:00.005+09:002009-04-09T22:48:13.416+09:00ブラジルで大型ショッピングセンターを楽むサンパウロ市内ではショッピングセンターは安心して買い物ができる数少ない場所のひとつで、僕もブラジルでよくショッピングセンターへ出かけていました。<br /><br />大型ショッピングセンターはブラジル国民(サンパウロ市)にとっても大きな楽しみのひとつですが、調査によると近年ショッピングセンターへ出かける人が多くなっているようですね。<a href="http://www.uol.com.br/">uolニュース参照</a><br />そんなニュースからのポルトガル語講座です。<br /><br />Uma pesquisa <span style="font-weight: bold;">revela </span>que <span style="font-weight: bold;">mais da metade</span> dos brasileiros vai<span style="font-weight: bold;"> </span>ao shopping <span style="font-weight: bold;">pelo menos</span> <span style="font-weight: bold;">uma vez por semana</span>. Em cada passeio, os <span style="font-weight: bold;">paulistanos </span>gastam quase 1 hora e 20 minutos de olho nas vitrines.<br />ある調査によると半分以上のブラジル人は少なくとも週に一度ショッピングセンターへ出かけています。サンパウロ市民はショッピングセンターへ出かける度に平均1時間20分ショーウィンドーを眺めています。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">revela<br /></span>示す、明らかになる<br /><br /><span style="font-weight: bold;">mais da metade</span><br />半分以上<br /><br /><span style="font-weight: bold;">pelo menos</span> <span style="font-weight: bold;"></span><br />少なくとも<br /><br /><span style="font-weight: bold;">uma vez por semana</span><br />一週間に一度<br /><br /><span style="font-weight: bold;">paulistanos </span><br />サンパウロ市の人<br />ポルトガル語はサンパウロを示す形容詞が三種類あります。それぞれ次のように使い分けると良い。<br />paulista サンパウロ州の人<br />paulistano サンパウロ市の人<br />sãopaulino サンパウロFC(サッカーチーム)サポーターUnknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-10844576804566470722009-04-08T10:49:00.003+09:002009-04-08T14:08:49.670+09:00ブラジルでは買い物は分割払いでブラジルでは日本のようにセールチラシを配布しますが、一見びっくりするくらい安い値段ですが、実は分割払いの値段を強調しているのです。<br />例えばパソコン100レアル(24回分割払い・一括は2400レアルを小さく表示)。<br /><br />ブラジルでは食品以外のものはほとんど分割で買います。最低賃金が低いため、一般の人は分割じゃないと買えないものが多い。<br /><br />Paulo: Vamos <span style="font-weight: bold;">dar um pulinho </span>lá no ShoppingCenter João?<br />João: Vamos Paulo. Estava precisando de comprar uma camiseta para o meu irmão.<br />Paulo: Vai <span style="font-weight: bold;">dar de presente</span>? Eu gosto de comprar no<span style="font-weight: bold;"> camelô.</span> Não tem muita diferença de qualidade e é bem mais <span style="font-weight: bold;">em conta.</span><br />João: Não gosto muito não Paulo. Muitas coisas são <span style="font-weight: bold;">falsificadas</span>. Prefiro comprar no Shopping e se for caro é só <span style="font-weight: bold;">parcelar</span>.<br /><br />パウロ:ジョアウン、ちょっとショッピングセンターへ行こうか。<br />ジョアウン:行こうパウロ。兄弟にTシャツを買いたかったんだ。<br />パウロ:プレゼントをするのか?俺は露店で買うのがすきなんだ。品質はあまり変わらないしそれに値段も安い。<br />ジョアウン:俺はあんまり好きじゃないんだ。多くの場合は偽者なんだ。ショッピングセンターで買うほうがいい。高かったら分割払いをすればいいさ。<br /><br />解説:<br /><br /><span style="font-weight: bold;">dar um pulinho<br /></span>ちょっと行ってくる。直訳すると"ちょっと飛ぶ"。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">dar de presente</span><br />プレゼントする。<br /><br /><span style="font-weight: bold;"> camelô.</span><br />露店。サンパウロ市内はとても多く見られます(今もあるのかな?)。多くの場合違法で商品を販売していたり、不良品や偽者ブランドが安く売られています。注意が必要です。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">em conta</span><br />安い。baratoと同じ意味ですね。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">falsificadas</span><br />偽者<br /><br /><span style="font-weight: bold;">parcelar</span><br />分割払い。 crediário, fazer em parcelaUnknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-12687507303771327972009-04-07T04:18:00.004+09:002009-04-08T10:48:47.687+09:00謝るときのポルトガル語講座過ちをおかしてしまったら素直に謝ることが大切ですが、ブラジルではなかなか過ちを認めようとしません。まず状況を説明し、良い方向へ向かわせるようにごまかそうとする習慣があります。何かあったらとりあえず謝るという日本の方式に慣れているとこの習慣は受け入れにくいものですが、やはり謝らないといけないという場面はできるだけ避けたいものですよね。<br /><br />João: Oi Paulo,<span style="font-weight: bold;"> por acaso</span> você lembra se já tinha devolvido a minha caneta?<br />Paulo: <span style="font-weight: bold;">Puxa</span> João, <span style="font-weight: bold;">desculpa</span>! Acho que acabei deixando em casa.<br />João: Não<span style="font-weight: bold;"> esquenta</span> não Paulo. Eu tenho bastante caneta no escritorio.<br />Paulo: Amanhã eu te devolvo <span style="font-weight: bold;">sem falta</span>.<br /><br />ジョアウン:パウロ、俺のペンはもう返してくれてたんだっけ?<br />パウロ:あ、ジョアウン。ごめん!家に置いてきてしまったよ。<br />ジョアウン:気にしないで。事務所に行けばたくさん持ってるからさ。<br />パウロ:明日必ず返すよ。<br /><br />解説:<br /><span style="font-weight: bold;"> por acaso</span><br />ちなみに、偶然に。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Puxa</span><br />そうだ。予期しない出来事にはputsという言葉もよく使います。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">desculpa</span><br />ごめんなさい。perdãoと言ってもよいです。<br /><br /><span style="font-weight: bold;"> esquenta</span><br />気にしないで。esquentarは熱くなるという意味。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">sem falta</span><br />必ず。faltarは不足するという意味の動詞です。sem は”何もない”という意味。<span style="font-weight: bold;"><br /></span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-62594303450036468962009-04-06T09:48:00.004+09:002009-04-08T10:47:54.087+09:00誕生日おめでとう!誕生日会の招待昨日は友人の誕生日会に行ってきました。ブラジルでは誕生日に友人みんな集めてホームパーティをする習慣があります。シュラスコ(ブラジル風バーベキュー)をするのが一般ですが、そのほか美味しい料理をたくさん用意してくれます。とにかくみんな陽気なのでその場の盛り上がり圧倒されることが多いのですが、昨日はとても楽しい時間が過ごせました。<br /><br />ポルトガル語で誕生日おめでとうはFeliz Aniversário. フェリース アニヴェルサリオ<br /><br />ハッピーバースデートゥーユーのポルトガル語バージョン<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Parabéns pra você </span><br />パラベンス パラ ヴォーセ<br /><span style="font-weight: bold;">Nesta data querida</span><br />ネスタ ダータ ケーリーダ<br /><span style="font-weight: bold;">Muitas felicidades</span><br />ムイタス フェリーシダージス<br /><span style="font-weight: bold;">Muitos anos de vida</span><br />ムイトゥス アーヌス デ ヴィーダ<br /><br />あなたにおめでとう<br />この大切な日をむかえて<br />たくさんの幸せを<br />長い人生を<br /><br />ポルトガル語会話 誕生日会にて===============<br /><br />Paulo: <span style="font-weight: bold;">Feliz aniversário</span> João!<br />João: Obrigado Paulão. A festa já começou, as carnes estão lá na cozinha. <span style="font-weight: bold;">Sirva-se à vontade</span>.<br />Paulo: Obrigado João.<br />João: Se precisar de alguma coisa <span style="font-weight: bold;">dá um toque</span> que estou aqui na churrasqueira, tá?<br /><br />パウロ:誕生日おめでとう、ジョアウン。<br />ジョアウン:ありがとうパウロ。パーティはもう始まってるよ。肉はキッチンにあるから、好きにとってくれ。<br />パウロ:ありがとうジョアウン。<br />ジョアウン:俺、コンロにいるから何か必要だったら言ってくれ。<br /><br />解説:<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Feliz aniversário</span><br />誕生日おめでとう。parabéns といっても良い。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Sirva-se à vontade</span><br />勝手にどうぞ。ホームパーティでは自分でお皿をとって好きに食べるのが礼儀。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">dá um toque<br /></span>知らせる、聞く。Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-36559877028477679392009-04-04T00:58:00.003+09:002009-04-08T10:47:41.505+09:00ブラジルで買い物をする時の会話初めてブラジルへ帰った時は大きなカルチャーショックを受けたのをよく覚えています。<br /><br />昔は普通だったことも今ではとても不便に感じてしまうことが多いです。例えば市営バスの運行時間が決まっていないこと(高速バスはある)、自動販売機やコンビ二がないこと、そして日曜日にはほとんどのお店が休業してしまうこと。<br /><br />働く人にとってはいいシステムかもしれませんね。<br /><br />Lojista: Boa tarde, <span style="font-weight: bold;">posso te ajudar</span>?<br />Paulo: Oi, <span style="font-weight: bold;">estou procurando</span> uma carteira. Eu queria <span style="font-weight: bold;">dar de presente</span> para o meu irmão.<br />Lojista: Temos carteiras <span style="font-weight: bold;">para todos os gostos</span>. Vou te mostrar uma linha que temos boas saídas.<br />Paulo: Obrigado. Pode ver uma carteira <span style="font-weight: bold;">que fica em torno de</span> 6000 ienes?<br />Lojista: Temos este tipo de <span style="font-weight: bold;">couro sintético</span>, tem um acabamento excelente e pelo preço também, muitas pessoas preferem esta tipo.<br />Paulo: <span style="font-weight: bold;">Acho que</span> vou levar este mesmo. Pode<span style="font-weight: bold;"> embrulhar para presente</span>?<br />Lojista: Sim.<br /><br />店員:こんにちは。何かお探しでしょうか。<br />パウロ:はい、財布をさがしているんです。弟にプレゼントしようと思いまして。<br />店員:さまざまな好みに合う商品があります。とても売れている商品ラインをお持ちします。<br />パウロ:ありがとう。6000円くらいの財布はありますか。<br />店員:こちらの合皮製タイプがあります。とても良い仕上がりとお手頃な値段となっておりますので、こちらのほうを好むお客様が多いですね。<br />パウロ:これにしようかな。ラッピングをお願いできますか。<br />店員:はい。<br /><br />解説:<br /><br /><span style="font-weight: bold;">posso te ajudar<br /></span>手伝いましょうか。直訳は"私に手伝えることはありますか"<br />"私"という単語は書いてありませんが、possoは一人称現在形ですので"私"という事が連想できます。<br />会話の場合このように主語を省略することが多い。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">estou procurando ~</span><br />~を探しています。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">dar de presente</span><br />プレゼントであげる。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">para todos os gostos</span><br />様々な好みに合った。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">que fica em torno de</span><br />約~。mais ou menos と同じ意味。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">couro sintético</span><br />合皮<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Acho que</span><br />と思う。ジーコ元監督の口癖。<br /><br /><span style="font-weight: bold;"> embrulhar para presente</span><br />ラッピングをする。Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-89166552913646006582009-04-02T23:27:00.005+09:002009-04-03T00:24:09.109+09:00ポルトガル語の面白い格言今日もまた面白いメールをもらいましたので紹介します。ブラジルのユーモアな格言をどうぞ。<br /><br /><div style="text-align: center; font-weight: bold;">====お金持ちと貧乏の違い====<br /></div><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Rico de unhas pintadas: Playboy</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pobre de unhas pintadas: Boiola</span><br />爪を手入れしている金持ち:プレイボーイ<br />爪を手入れしている貧乏:ゲイ<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Rico com uniforme: Coronel</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pobre com uniforme: Porteiro</span><br />制服を着ている金持ち:陸軍大佐<br />制服を着ている貧乏:門番<br /><br />解説:ブラジルで制服を着る人で収入が少ない職業のひとつだから。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Rico com sandálias: Turista</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pobre com sandálias: Mendigo</span><br />サンダルを履く金持ち:旅行者<br />サンダルを履く貧乏:ホームレス<br /><br />解説:ブラジルのホームレスはサンダルを履いている人が多いため。<br />ちなみにホームレスがよく履くサンダルはあの有名なハワイアナスである。値段が安いことからハワイアナスサンダルは一般庶民にもっとも親しまれているサンダルですが、<br />ハワイアナスはさまざまな宣伝を行うことで安いサンダルからブランド意識をしたマーケティングに変え、世界に進出することができましたね。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Rico que come muito: Gourmet</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pobre que come muito: Esfomeado</span><br />大食いする金持ち:グルメ<br />大食いする貧乏:飢餓<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Rico se coçando: Alérgico</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pobre se coçando: Sarnento</span><br />かゆいところをかく金持ち:アレルギー<br />かゆいところをかく貧乏:疥癬(ダニによるかゆみ)<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Rico pescando: Lazer</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pobre pescando: Detonando a fauna</span><br />釣りをする金持ち:レジャー<br />釣りをする貧乏:動物相を壊す<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Rico lendo jornal: Intelectual</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pobre lendo jornal: Desempregado</span><br />新聞を読む金持ち:知的<br />新聞を読む貧乏:無職<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Rico vestido de branco: Médico</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pobre vestido de branco: Pai de Santo</span><br />白い服を着る金持ち:医者<br />白い服を着る貧乏:神父<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Rico subindo o Morro: Rapel</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pobre subindo o Morro: Voltando para Casa</span><br />丘を登る金持ち:登山??<br />丘を登る貧乏:帰宅<br /><br />解説:リオデジャネイロのファヴェーラ(favela)をさしています。リオではお金持ちは低いところに住み、丘にあがる人はスラム街に住む傾向があります。サンパウロ市内はその反対で高い場所の土地は高く、低いところにスラム街を見かけます。(場所によって異なるかもしれません)<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Rico em restaurante: Cliente</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pobre em restaurante: Garçom</span><br />レストランにいる金持ち:お客<br />レストランにいる貧乏:店員<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Rico de terno: Empresário</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pobre de terno: Defunto</span><br />スーツを着る金持ち:経営者<br />スーツを着る貧乏:死体<br /><br />解説:ブラジルでは亡くなってしまうと綺麗な服を着させるのですが、ビジネスマン以外の人はスーツを着る機会がほとんどなく、棺桶に入るときくらいしかないのです。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Rico jogando bilhar: Hobby</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pobre jogando bilhar: Viciado</span><br />ビリヤードをする金持ち:ホビー(趣味)<br />ビリヤードをする貧乏:悪癖(やりすぎるくらい)<br /><br />解説:日本では趣味としてビリヤードをする人が多いと思いますが、ブラジルではよく酒場にビリヤード台がありちょっと飲みに行った時にビリヤードをする人が多い。また賭け事をする人が多く、あまり良いイメージがないのです。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Rico bem vestido: Executivo</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pobre bem vestido: Malandro</span><br />良い服を着る金持ち:上級階級者<br />良い服を着る貧乏:泥棒(悪党など)<br /><br />解説:ある日ブラジルのバスに乗っている時、二人組みの若い人による強盗を目の当たりにしたことがありました。とても泥棒には見えない服装でしたが泥棒でしたね。ブラジルへ行くことがあったら注意するべし。ぼろぼろの服を着ている人の方が安全かも。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Rico barrigudo: Político</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pobre barrigudo: Cachaceiro</span><br />お腹が大きい金持ち:政治家<br />お腹が大きい貧乏:お酒をたくさん飲む<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Rico coçando a cabeça: Pensando</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pobre coçando a cabeça: Piolhento</span><br />頭をかく金持ち:考え中<br />頭をかく貧乏:シラミ<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Rico na loja: Quanto custa?</span><br /><span style="font-weight: bold;">Pobre na loja: Estou só olhando…</span><br />お店にいる金持ち:これ、いくら?<br />お店にいる貧乏:ただ見てるだけ・・・Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-79974411321010800362009-04-01T22:11:00.003+09:002009-04-01T22:44:44.979+09:00ポルトガル語会話 piadaブラジルのブラックユーモア・ピアーダブラジルのpiadaはよくポルトガルのことがでてきます。これにはライバル意識をすること、多くの場合は相手を侮辱する内容が見られるのです。ブラジルのギャグはこのことを理解していないと何故面白いのか分からないことがあります。そんなブラックユーモアなピアーダをひとつ紹介したいと思います。みんなの大好きなサッカーに関するお話です。<br /><br /><p><span style="font-weight: bold;">Tarde de domingo</span>. Futebol de <span style="font-weight: bold;">várzea</span> em Lisboa. A certa</p> <p>altura um dos jogadores vai cobrar um <span style="font-weight: bold;">escanteio </span>e o <span style="font-weight: bold;">gandula</span>,</p> <p>muito sacana, coloca uma pedra no lugar da bola. O cobrador</p> <p>do escanteio, toma distância, corre e <span style="font-weight: bold;">pimba</span>. Mete uma bicuda</p> <p>na bola, ou melhor, na pedra.</p> <p>Cai no chão, começa a gemer, mas logo está <span style="font-weight: bold;">dando gargalhadas</span>!</p> <p>um jogador, indignado, pergunta:</p> <p>— Você acabou de quebrar o pé chutando a pedra, posso saber do que você está rindo?</p> <p>— Hahaha! Tô rindo daquele imbecil que fez o gol de cabeça!</p>日曜日のお昼、リスボンのとある広場でサッカーをする集団がいた。<br />試合が進む中コーナーキックを蹴る場面になり、悪賢いボール拾いの子が<br />ボールの代わりになんと石を置いていった。コーナーを蹴る選手は距離をとり、<br />走ってそして、バン!つま先をボール(ボールというより石)におもいっきり当ててしまった。<br />体を震わせながらその選手は転び落ちてしまうが、なぜか大声で笑いはじめた。<br />ある選手が疑問に思いながら彼に質問をした:<br />君は今、石を蹴って足を折ったのに何がおかしい?<br />ハハハ、ヘッディングでゴールをしたあいつが可笑しいんだよ。<br /><br />解説:<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Tarde de domingo</span><br />日曜日のお昼<br /><br /><span style="font-weight: bold;">várzea</span><br />草野球の草みたいな感じ。アマチュアサッカー。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">escanteio </span><br />コーナーキック。<br /><span style="font-weight: bold;">gandula</span><br />ボール拾い<br />サッカーには詳しくないのですが、このピアーダを読んで調べました。詳しい人、間違っていたら教えてください。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">pimba<br /></span>バン!ぶつかることを意味します。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">dando gargalhadas</span><br />笑いころげる。大笑いをすること。<br />sorrir < dar risadas < dar gargalhadas<br />微笑む < 笑う < 大笑いをするUnknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-79754078845581162332009-03-31T21:26:00.003+09:002009-03-31T21:50:47.041+09:00iphoneにskype(スカイプ)登場iphoneについにスカイプが登場しました。ブラジルではスカイプは個人のみならず仕事で連絡を取り合う手段として利用されることもあり、コストがあまりかからず大変便利ですね。ちょっとしたお話や、簡単な挨拶にも使えて便利ですね。僕も早速ダウンロードしてみましたが、オンラインになっている友人がいないので試せません。。。<br /><br />Paulo: <span style="font-weight: bold;">Olha</span>, saiu o aplicativo para o Skype.<br />João: Deixa eu ver Paulo. <span style="font-weight: bold;">Legal</span>, <span style="font-weight: bold;">quer dizer</span> que você vai conseguir falar com o pessoal do Brasil <span style="font-weight: bold;">gratuitamente</span>.<br />Paulo: Agora sim. Mas não tem ninguem que está online...<br /><br />パウロ:見てよ。スカイプのアプリがでたよ。<br />ジョアン:見せてくれパウロ。面白いね。じゃあ、無料でブラジルのみんなと話しができるようになるんだね。<br />パウロ:これからはね。でもだれもオンラインになってないよ。<br /><br />解説<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Olha<br /></span>見て。olharの命令形。Olha que coisa mais lindaボサノバのイパネマの娘の出だし。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Legal</span><br />面白いね。legalは正しいとか、正当という意味の単語。面白いという意味で会話に使われることが多い。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">quer dizer</span><br />という事。 意味する。<br />O que <span style="font-weight: bold;">quer dizer</span> isto?<br />これはどういうことなの?<br /><span style="font-weight: bold;">Quer dizer</span> que hoje vai fazer sol.<br />今日は晴れるということを意味する。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">gratuitamente<br /></span>無料で。<br /><br />無料を動詞にかける場合、以下の書き方になります。<br />Podemos puxar fotos <span style="font-weight: bold;">gratuitamente</span>.<br />Neste site você pode puxar fotos<span style="font-weight: bold;"> de graça</span>.<br />(ダウンロードをすることが無料)<br /><br />無料を名詞にかける場合、以下の書き方になります。<br />As fotos são <span style="font-weight: bold;">gratuitas</span>.<br />(写真が無料)Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-57771319234272066232009-03-30T20:49:00.003+09:002009-03-31T00:04:08.821+09:00ポルトガル語 引越しの手続き 会話住まいが変わり、引越しでいろいろとバタバタしていましたが、やっと新しい環境に慣れてきました。今日は引越しの手続きを済まし外国人登録証明書の住所を変更してきました。<br /><br /><br />Paulo: Hoje eu fui na prefeitura para mudar o endereço do meu GAIJINTOUROKU.<br />João: <span style="font-weight: bold;">Foi muito complicado</span> para mudar o seu endereço?<br />Paulo: Nada. <span style="font-weight: bold;">Foi bem simples</span>. <span style="font-weight: bold;">Simplesmente </span>passei o novo endereço e não precisou de<span style="font-weight: bold;"> mais nada</span>.<br />João: <span style="font-weight: bold;">Que bom</span>. E como está na sua nova casa?<br />Paulo: <span style="font-weight: bold;">Está ótimo</span>.<br /><br />パウロ: 今日は外国人登録証明書の住所変更を済ませてきたよ。<br />ジョアン: 住所を変更するのに面倒じゃなかったか?<br />パウロ: いいや。とても簡単だったよ。新しい住所を教えただけでほかに何もいらなかったよ。<br />ジョアン:それはよかった。新しい住まいはどうだ?<br />パウロ:とてもいいよ。<br /><br />解説:<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Foi muito complicado</span><br />とても面倒だった<br />complicadoは複雑という意味。面倒な手続きを示します。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Foi bem simples</span><br />とても楽だった。simplesはシンプル。facilと同じ意味ですね。foi bem facilと言っても良い。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Simplesmente </span><br />ただ~だけ。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">mais nada</span><br />ほかに何もない。直訳をすればmaisは"もっと" nada は"なし" = もうない。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Que bom<br /></span>いいですね。queは感嘆文。ほかにもいろいろな言葉にくっつけてさまざまな場面で使えます。<br />Que legal 面白いね<br />Que pena 残念ね<br />Que triste 悲しいね<br />Que chato つまらないね<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Está ótimo<br /></span>とてもいいよ。<br />同じ意味で以下の単語も使えます。<br />Está muito bom. とてもいいですよ。<br />Está perfeito. パーフェクトです。<br />Está uma maravilha. すばらしいですよ!Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-48757900465374782472009-03-29T00:11:00.004+09:002009-03-29T01:28:56.729+09:00ポルトガル語 会話 久しぶりの再会ブラジルへ帰国すると友人達と久々に会えてとても楽しいものですね。僕は小さい頃に日本へ来たので、はじめてブラジルへ帰国をした時、町並みの風景は懐かしさを感じるものではなく、すべてが新鮮に感じられました。しかしながら久しぶりに会う友人はよく覚えているもので、昔を思い出しては小さい頃のことをよく話しました。そんなひと昔の思い出が今の自分の活力にもなっている気がしますし、ブラジルへ帰って元気がでるのも共に歩んだ友情との久々の再会のお陰でしょう。<div><br /></div><div>Paulo: Oi José! <span style="font-weight: bold;">Quanto tempo</span>!</div><div>José: Paulão <span style="font-weight: bold;">você não mudou nada</span>. Está tudo bem?</div><div>Paulo: Estou sim. <span style="font-weight: bold;">Batalhando como sempre</span>. E vocês?</div><div>José: Estamos bem. Viu como mudou a paisagem? Construiram bastante predios por aqui.</div><div>Paulo: <span style="font-weight: bold;">Pois é</span> José. Estive reparando nisso quando chegei. </div><div>José: Quero te mostrar uns lugares muito bacana. Antes de sairmos, vamos tomar um cafezinho para relaxar.</div><div>Paulo: <span style="font-weight: bold;">Boa ideia</span> José. Estava com saudade do cafezinho tradicional.<br /><div><br /></div><div>パウロ:ジョゼ元気!久しぶりだね!</div><div>ジョゼ:パウロ、相変わらずだなあ。元気かい?<br /></div><div><div>パウロ:元気だよ。頑張ってるよ、いつも通りさ。君たちは?</div><div>ジョゼ:元気さ。しかし、ここら辺の風景変わったでしょ。ビルをたくさん建てたんだよ。</div><div><div>パウロ:そうねジョゼ。ここに着いた時それに気がついたよ。</div><div>ジョゼ:君に面白いところをいっぱい見せたいんだ。出る前に、コーヒーでも飲んでゆっくりしよう。<br />パウロ:いいねジョゼ。本場のコーヒーが飲みたかったんだよ。<br /><br />解説:<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Quanto tempo</span><br />久しぶり。"どれくらいの期間だったのだろう"というのが直訳になります。<br />há quanto tempo どれくらいの期間?と質問したい時も同じくquanto tempoが使えますね。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">você não mudou nada</span><br />君は何も変わっていないよ。mudar は変わる。nadaは何も<br />その反対は<br />mudou totalmente<br />すべてが変わった。totalmenteトータル的に<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Batalhando como sempre<span style="font-weight: bold;"><br /></span></span>いつものように頑張っている。実は頑張るという言葉はポルトガル語にはありません。<br />batalhar はもともとbatalha"戦い"から来ている言葉。直訳すれば"頑張る"="戦っている"<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Pois é</span><br />そうね。似ている言葉でpois não? レストランの店員さんやバーテンダーが注文を聞きにくると言いますね。"お伺いします" "どうなさいましたか"という意味。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Boa ideia</span><br />いいね。良いアイデアねということ。<br /><br /><span style="font-weight: bold;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></div></div></div></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-35102490968004320902009-03-28T01:09:00.004+09:002009-03-28T02:49:12.621+09:00ポルトガル語 面白いpiadaジョーク/会話ブラジルでは独特なジョークpiadaで楽しむ文化があります。時には分かりにくい内容であったり、よく考えないと意味がわからないことも多い。<br />面白い内容のpiadaをメールでもらいましたので紹介します。<br />本当にあったことなのか分かりませんが、少し考えさせられます。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">HAJA CAPIM!!!!!!!!</span><br /><br />No Curso de Medicina, o professor se dirige ao aluno e pergunta:<br />-Quantos rins nós temos?<br />-Quatro! - Responde o aluno.<br />-Quatro? - Replica o professor, arrogante, daqueles que sentem prazer em<br />tripudiar sobre os erros dos alunos.<br /><br />-Traga um feixe de capim, pois temos um asno na sala. - ordena o<br />professor a seu auxiliar.<br /><br />-E para mim um cafezinho! - Replicou o aluno ao auxiliar do mestre.<br /><br />O professor ficou mais irado ainda e expulsou o aluno da sala. (O aluno<br />era, entretanto, o humorista Aparício Torelly Aporelly (1895-1971),<br />mais conhecido como o 'Barão de Itararé'.)<br /><br />Ao sair da sala, o aluno ainda teve a audácia de corrigir o furioso<br />mestre:<br /><br />-O senhor me perguntou quantos rins 'nós temos'. 'Nós' temos quatro:<br />dois meus e dois seus. 'Nós' é uma expressão usada para o plural. Tenha um<br />bom apetite e delicie-se com o capim.<br /><br />A vida exige muito mais compreensão do que conhecimento! As vezes as<br />pessoas, por terem um pouco a mais de conhecimento ou acreditarem que o<br />tem, se acham no direito de subestimar os outros...<br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);"><span style=";font-family:Arial;font-size:85%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong><span style="font-size:130%;"><span style="font-family:Verdana;"></span></span></strong></span></span></span><br />============翻訳============<br /><br />雑草もいるものだ。<br /><br />ある医学の授業で先生は一人の生徒にこう質問をした。<br />私たちに腎臓はいくつついているんだい?<br />4つ!その生徒は答えた。<br />4つ??先生はその回答に反論し、生徒をふみにじむように問いかける。<br /><br />束の雑草を持ってきなさい。このクラスには一人のバカモノがいるようだ。先生は助手にそう言った。<br /><br />じゃあ僕にはコーヒーを持ってきてね!回答した生徒はその助手に言う。<br /><br />先生の怒りは頂点に達し、ついに生徒をクラスから追放してしまう。(その生徒はAparício Torelly Aporellyだった。Barão de Itararéという名で知られる)<br /><br />生徒は教室を出るやいなや、怒った先生にこう言った。<br /><br />あなたは僕に”私たち”と聞きましたよね。僕たちには腎臓4つあるのです。僕に2つ、そしてあなたに2つ。私たちは複数形なのです。あなたこそごゆっくり雑草を楽しんでいてください。<br /><br />人生は知識より理解を必要とする事がある。時として人は豊富な知識を持つと他人をみくびってしまうことがある。<br /><br />============解説============<br /><br /><span style="font-weight: bold;">haja</span> capim<br />haja はhaver動詞の接続法・現在形。呆れていることの表現方法。雑草がいるんですね。<br /><span><span style=";font-family:Arial;font-size:85%;" ><span style="color: rgb(0, 0, 128);font-family:Arial;font-size:85%;" ><b></b><br /></span></span></span><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bar%C3%A3o_de_Itarar%C3%A9">Aparício Torelly Aporelly<br /></a>詳しくはwikipediaで(ポル語)Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-20917721876386968072009-03-27T09:11:00.005+09:002009-03-27T10:29:23.374+09:00メールの書き方 ビジネスメールメールは今ではかかせない連絡手段になりましたね。企業によっては電話よりメールで連絡をとりあったり、時間差のあるブラジルならなおさらメールの方が良いです。<br />excel・wordデータを送ったり、履歴も残りますので大変便利です。<br /><br />企業間の取引メールもあまり神経にならず丁寧語を気にする必要はありません。<br />伝えたい事実を確実に分かってもらうためにも遠回しな言い方はさけてシンプルに内容を書けば良いでしょう。<br /><br /><br />例:<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Prezado</span> Paulo<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Primeiramente </span><span style="font-weight: bold;">gostaria de desejar</span> a vocês uma ótima semana e <span style="font-weight: bold;">boas vendas</span>.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Gostaríamos de saber</span> se houve algum problema no recebimento do último embarque pois ainda não recebemos nenhuma resposta.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Ficamos no aguardo de sua resposta.</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Um forte abraço</span>,<br /><br />João<br /><br />==============訳================<br /><br />パウロ様、<br /><br />まずはじめに、良い週末良い仕事を願っています。<br />(貴社益々ご清栄のこととお慶び申し上げます。)<br />最終の貨物についてまだ何も返事がありませんが、受け取りに何か問題があったのかどうか教えていただけませんでしょうか。<br /><br />ご返事をお待ちしております。<br /><br />敬具(抱きしめるという意味の単語)<br /><br />ジョアン<br /><br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">冒頭:</span><br />Prezado Paulo 一番丁寧<br />Olá Paulo 友人同士でもOK<br />Sr. Paulo 丁寧だが使用頻度少<br />Caro Paulo 丁寧で親近感ある<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Primeiramente</span><br />まずはじめに。とりあえず〜を伝えたいということですが、ここに挨拶文を続けると良いです。メールは通常の取引ですと何度も返信をしていきますが、挨拶文はその度につける必要はありません。<br />あまりにも頻繁なやり取りになると冒頭も省略していきます。そうなってくると電話の方が早いかもしれませんが・・・。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Gostaria de desejar</span><br />お祈りします、願っています。挨拶文に使いましょう。グリーティングカードでもよくみますね。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">boas vendas</span><br />良い仕事を。繁栄・清栄。bom動詞はいろいろな場面に使えます。<br />bom serviço, 良い仕事を<br />bom apetite, 良い食事を<br />bom fim de semana, 良い週末を<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Gostaríamos de saber</span><br />教えてくださいの丁寧ないい方。Gostar動詞は直接法・過去未来形三人称複数になっていますね。過去未来形が丁寧な言葉になります(<a href="http://ptjp.blogspot.com/search/label/%E4%BC%9A%E8%A9%B17">ポルトガル語の丁寧語</a>)複数形は企業の事をさすということです。取引の場合は自分のことを単数形にせず、複数形にした方が相手にもたくさんの人が関わっている内容だということが伝わります。<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Ficamos no aguardo de sua resposta.<br /></span>あなたの返事をまっています。この場合も動詞は複数形をとります。なぜなら企業全体が返事を待っているからなのです。メールを受け取った側も返事をしないといけないという気持ちになりますよね。<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">結辞:</span><br />Atenciosamente 一番丁寧<br />Um forte abraço 友人同士でもOK<br />Beijos 異性の場合と親しみがある<br />Abraços 友人同士でもOK<br />Grato 丁寧で感謝の気持ちも込めている<br />Obrigado ありがとう。友人同士でもOKUnknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-86654574999464465812009-03-26T13:55:00.003+09:002009-03-26T14:20:33.205+09:00ポルトガル語 会話 丁寧な話し方ポルトガル語は日本語のように丁寧語・謙譲語・尊敬語がありません。単純に丁寧な言い方とそうでない言い方に分かれますが基本的に丁寧な言い方は想定するような言い方(してもらえるものだろうか)という風になります。動詞を接続法や過去未来(<a href="http://ptjp.blogspot.com/search/label/%E6%96%87%E6%B3%952">詳しくはこちら</a>)に変えてあげる方法がわかりやすいでしょう。<br /><br /><br />例)<br />poder動詞<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Pode</span> pegar esta caneta?<br />ペンを取ってくれる?<br />poder動詞は直接法の現在形です。<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Poderia</span> pegar esta caneta?<br />ペンを取ってください。<br />poder動詞は直接法・過去未来形になります。<br /><br />================会話例================<br /><br />Paulo: <span style="font-weight:bold;">Gostaria</span> de saber onde fica a biblioteca.<br /><br />A: Fica na frente da prefeitura.<br /><br />Paulo: Muito obrigado.<br /><br />Paulo: O <span style="font-weight:bold;">senhor</span> sabe se precisa pagar o estacionamento?<br /><br />A: Não precisa pagar nada. O estacionamento fica atrás da biblioteca.<br /><br />パウロ:図書館の場所を知りたいのですが。<br />A:市役所の前にあるよ。<br />パウロ:どうもありがとう<br />パウロ:駐車場は有料でしょうか。<br />A: 何も払う必要はないよ。駐車場は図書館の後ろにあるよ。<br /><br />解説:<br /><span style="font-weight:bold;"><br />Gostaria de ~</span><br />~がしたいのですが<br /><br />Gostaria de saber 教えていただきたい<br />Gostaria de informar ご連絡します。<br />Gostaria de pedir um favor お願いをしたいのですが、<br /><span style="font-weight:bold;"><br />Senhor </span><br />あなたの丁寧<br /><br />Senhorita 結婚していない女性・若い女性<br />Senhora 結婚している女性<br /><br />略して使うこともできます。<br /><br />Senhor => Sr.<br />Senhora => Sra.<br />Senhorita => Srta.<br /><br />ポルトガル語の丁寧語は:<br /><br />Senhorを会話に使うだけで丁寧な話し方をしているように聞こえて、接客などに使用頻度が高い。<br /><br />基本的に丁寧語はあまり使いませんので、通常は丁寧語を使う必要はないでしょう。親密な関係を持ちたい場合は使わない方がよいかも。<br /><br />初対面でとりあえず丁寧語を使い、よっぽど目上の人でなければすこしずつ普通のいい方に変えてあげるのが良い。Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2824908192383789287.post-45206728024289754182009-03-25T09:58:00.002+09:002009-03-25T11:13:33.125+09:00ポルトガル語による道案内 会話ポルトガル語で道案内をする機会はなかなかないものかもしれませんが、案内してもらいたい時のためにも役に立つ会話を取り上げてみたいと思います。<br /><br />ブラジルは日本で普及しているGPSナビゲーションもなければ標識案内も分かりにくいです。特にサンパウロ市内は複雑になっているので電車やバスを使うにしろ、一度も行ったことのない場所を訪れるのはなかなか大変です。<br /><br />iphoneのgps機能を使えばカーナビはいらないかもしれませんね。サンパウロ市内でiphoneを使うには勇気がいりますが・・・<br /><br />Paulo: Oi, estou procurando uma loja de conveniência. Por acaso, o senhor sabe se tem algum <span style="font-weight:bold;">por aqui</span>?<br />A: Tem sim. Olha, <span style="font-weight:bold;">vai direto</span> esta rua, <span style="font-weight:bold;">vire para direita</span> naquele <span style="font-weight:bold;">semáforo</span> e vai direto até chegar no <span style="font-weight:bold;">fim desta rua</span>. Você vai encontrar mais um semáforo, daí vire este semáforo para direita. No <span style="font-weight:bold;">lado esquerdo</span> você vai encontrar uma loja de conveniência.<br />Paulo: Muito obrigado.<br />A: Nada, vai com cuidado que esta rua passa bastante caminhão.<br /><br />パウロ:あの、コンビニを探しているのですが、この近くにありますか。<br />A:ありますよ。えーと、この道を行って、あの信号を右に曲がってつきあたりまで進んでください。そこにもうひとつ信号がありますので、その信号を右に曲がってください。左側にコンビニがあります。<br />パウロ:ありがとうございます。<br />A: いいえ、その道はトラックがたくさん通りますので気をつけてください。<br /><br />解説:<br /><br />por aqui<br />この近くに<br /><br />vai direto<br />真っすぐすすむ<br /><br />vire para direita(esquerda)<br />右(左)へ曲がる<br /><br />semáforo<br />信号<br /><br />fim desta rua<br />この道のつきあたり<br /><br />lado esquerdo(direito)<br />左側(右側)<br /><br />esquina<br />曲がり角<br /><br />mão ûnica<br />一方通行<br /><br />dirigir contra mão<br />反対走行<br /><br />cruzamento<br />交差点<br /><br />norte<br />北<br /><br />sul<br />南<br /><br />leste<br />東<br /><br />oeste<br />西<br /><br />andar de trem<br />電車を利用する<br /><br />andar de ônibus<br />バスを利用する<br /><br />fazer baldeação<br />乗り換えをする<br /><br />rua<br />道路<br /><br />avenida<br />大通り<br /><br />viaduto<br />陸橋Unknownnoreply@blogger.com0